Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sovjet Forces - Sevastopol June / July 1942

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • amvas
    replied
    I got one interesting book including all ships of the Soviet fleet (excluding transports and very small vessels

    Originally posted by Trommelfeuer
    [B]Black Sea Fleet

    * patrol boat "SKA-092" ( Sunk on June 13 by german bombers enroute to Sevastopol)
    SKA-092 -"MO-4"-type
    Was sunk on June 13'42 by bombers near Fiolent cape


    * minesweeper "TShch-27" ( Sunk on June 13 by german bombers enroute to Sevastopol)
    Can't find such..
    Maybe T-413 (project 58) who was attacked and sunk at 11:15 June 13'42 by German Ju-87 (was hit by 3 bombs)

    Leave a comment:


  • amvas
    replied
    http://www.sovnavy-ww2.by.ru/

    http://www.town.ural.ru/ship/ship/ship.php3

    Information about Soviet Navy :thumb:

    Leave a comment:


  • Trommelfeuer
    replied
    I know amvas, I know!

    I've included the source in the Link-list on page 1 of this thread as Sevastopol armored train ( ru. )

    But thank you very much for keeping an eye out for informations! :thumb:

    Regards, Sven

    Leave a comment:


  • amvas
    replied
    Documenental novel

    http://militera.lib.ru/memo/russian/..._ni/index.html

    A documental novel about "Zheleznyakov" armored train may be found

    Leave a comment:


  • amvas
    replied
    Originally posted by Andrey
    You didn't say his rank and first letters of 2nd and 3rd names.

    About letter "". Are you sure in your version?

    You uses Russian "" instead of "", my version is "" ('stch").

    I tried to make sounds and found that both versions are not correct enough and both versions are same in scaler of correctness - ;-).

    just in case, my "Lestchenko" is equal with "Leshchenko" with using of Amvas version, my "Gorpistchenko" is equal with "Gorpishchenko" of Amvas.

    See APPENDIX I RUSSIAN ALPHABET TRANSLITERATION ACCORDING TO U. S. BOARD OF GEOGRAPHIC NAMES
    http://www.rkkaww2.armchairgeneral.c.../appendix1.pdf

    I use official rules of transliteration even if they seems to be incorrect. You can't totally correctly transliterate some Russians sounds due to its nature!

    Leave a comment:


  • Andrey
    replied
    Originally posted by amvas
    Yep, I just posted it in one of my previous messages

    A small correction in spelling: sound "" is transliterating as "shch" So his sirname was Blagoveshchenskiy
    You didn't say his rank and first letters of 2nd and 3rd names.

    About letter "". Are you sure in your version?

    You uses Russian "" instead of "", my version is "" ('stch").

    I tried to make sounds and found that both versions are not correct enough and both versions are same in scaler of correctness - ;-).

    just in case, my "Lestchenko" is equal with "Leshchenko" with using of Amvas version, my "Gorpistchenko" is equal with "Gorpishchenko" of Amvas.

    Leave a comment:


  • amvas
    replied
    Originally posted by Andrey
    Commander of 9th Marines Brigade - polkovnik N.V. Blagovestchenskiy

    Yep, I just posted it in one of my previous messages

    A small correction in spelling: sound "" is transliterating as "shch" So his sirname was Blagoveshchenskiy

    Leave a comment:


  • Andrey
    replied
    Commander of 9th Marines Brigade - polkovnik N.V. Blagovestchenskiy

    Leave a comment:


  • Trommelfeuer
    replied
    Just great ! :thumb:

    What would I do without both of you! ? Thanks a lot again !

    Regards, Sven

    Leave a comment:


  • amvas
    replied
    Originally posted by Andrey
    Your translator made not completely correct translation and in other case.

    It is more correct to say "most power gun" instead of "main battery" (word-to-word translation from Russin is "main calibr").
    The most powerful gun then....

    "" is very rare word construction and it means "moving armored car of train".
    Not rare, see my gallery of other weapons.
    I translated this term as "Motorised Armored Carriage"

    Zheleznyakov is name of Civil War hero (but I heard also Zheleznyak version of his name)
    Zheleznyak is his nickname from the famous (in 1930s) song

    I even obtain his portrait.....

    Leave a comment:


  • Andrey
    replied
    Your translator made not completely correct translation and in other case.

    It is more correct to say "most power gun" instead of "main battery" (word-to-word translation from Russin is "main calibr").

    In Russin most power ship's guns are called "guns of main calibr", when ship uses most power guns in Russion it is called sometimes "to fire by main calibr guns" or even only "to fire by main calibr ".

    Range-takers are range-finders (in my dictionary).

    "" is very rare word construction and it means "moving armored car of train".

    Zheleznyakov is name of Civil War hero (but I heard also Zheleznyak version of his name)

    Leave a comment:


  • Trommelfeuer
    replied
    Cool!

    Thanks a lot amvas! What is the meaning of Zheleznyakov - How could one translate it - is "Iron Claw" close to the original meaning ?

    Here are two more photos:

    Мотоброневагон �За �_одину� --> ?



    Range-finders of armored train I.I. Reznichenko and A.F. Dymchenko, 1942



    ( same sources as above )

    Regards, Sven

    Leave a comment:


  • Andrey
    replied
    Originally posted by Trommelfeuer
    Thank you very much for the explanation Andrey!

    If I may ask another question...

    I found this a short while ago while searching through the web:

    The main battery of the armored train of "iron clays". Sevastopol 1942. (p. 297) ( <-- Babelfish translation )


    source: Fortresses on the wheels: History of the armored trains

    Here's another photo:
    #
    source: Sevastopol Info

    Is this babelfish translation correct ?


    The main battery of the armored train of "iron clays". Sevastopol 1942.

    =

    Главный калибр бронепоезда Железняков. Севастополь 1942г.

    ?

    And is "iron clays" the same as the armored train Zheleznyakov ?

    Regards, Sven
    Name "Zheleznyakov" has part of Russian word "Zhelezo" which means "iron".

    Leave a comment:


  • amvas
    replied
    The only armored train in Sevastopol was "Zheleznyakov"
    From your text it is actually this train....

    Leave a comment:


  • Trommelfeuer
    replied
    Thank you very much for the explanation Andrey!

    If I may ask another question...

    I found this a short while ago while searching through the web:

    The main battery of the armored train of "iron clays". Sevastopol 1942. (p. 297) ( <-- Babelfish translation )


    source: Fortresses on the wheels: History of the armored trains

    Here's another photo:
    #
    source: Sevastopol Info


    Is this babelfish translation correct ?


    The main battery of the armored train of "iron clays". Sevastopol 1942.

    =

    Главный калибр бронепоезда Железняков. Севастополь 1942г.

    ?

    And is "iron clays" the same as the armored train Zheleznyakov ?

    Regards, Sven

    Leave a comment:

Latest Topics

Collapse

Working...
X