Announcement

Collapse
No announcement yet.

62nd Army War Diary - Translation project

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Nestor Makhno
    replied
    OK - 20th September is up - any takers for translating duties?

    Leave a comment:


  • Cmde.Slavyanski
    replied
    Originally posted by amvas View Post
    DjVu program is not for translating. It's a pecial software like Adobe Acrobat for compressing text and graphical files in DjVu format...
    http://www.lizardtech.com/

    regards
    Alex
    I must have misheard the name when the guy told me about it, he was walking down some stairs when he told me.

    Leave a comment:


  • Nestor Makhno
    replied
    If any of you translation aficionados out there fancy a crack at a day from these diaries, let me know and I will upload the images for you - just name a day.

    When you're done you can e-mail me the text. I will credit you on the site.

    I only have Sept 1st, 18th and 19th up so far and I may return to these as I become more conversant with 62Aese. So there are plenty of days from Sept-Dec 1942 to choose from.

    http://tonygillham.com/stalingrad/wd62a

    Leave a comment:


  • amvas
    replied
    Originally posted by Cmde.Slavyanski View Post
    Have you guys ever heard of a program called Deja Vu? Apparently it's a really good translator. I was thinking of using it for private translation on the side(not military related stuff). I figure I can either sit there translating line-by-line, wasn't an assload of time, or just computer-translate and fix up the cock-ups easily, since I know how to translate well. When it comes to making money, I'm not really in a mood to go through things line by line.
    DjVu program is not for translating. It's a pecial software like Adobe Acrobat for compressing text and graphical files in DjVu format...
    http://www.lizardtech.com/

    regards
    Alex

    Leave a comment:


  • Cmde.Slavyanski
    replied
    Originally posted by Kunikov View Post
    I've used Deja Vu but never for translating, how exactly does that work? If I have Russian text on the computer I sometimes use online translators and fix it up, I've found that to be pretty efficient.
    I assume that whatever this program is that I have been offered, is most likely a little better than online translators, which generally suck. But since I would be dealing with simple business documents it makes sense to use a computer translator and then just clean it up. Often times, aside from basic grammar issues, I just have a look at the original when there is a major clusterf#$k, and straighten it out. I was able to translate Russian long before I was even conversant.

    Leave a comment:


  • Kunikov
    replied
    I've used Deja Vu but never for translating, how exactly does that work? If I have Russian text on the computer I sometimes use online translators and fix it up, I've found that to be pretty efficient.

    Leave a comment:


  • Cmde.Slavyanski
    replied
    Have you guys ever heard of a program called Deja Vu? Apparently it's a really good translator. I was thinking of using it for private translation on the side(not military related stuff). I figure I can either sit there translating line-by-line, wasn't an assload of time, or just computer-translate and fix up the cock-ups easily, since I know how to translate well. When it comes to making money, I'm not really in a mood to go through things line by line.

    Leave a comment:


  • Nestor Makhno
    replied
    Yup, I've found that I can translate memoirs from books and journals about 5-10 times quicker than the kind of abbreviated, idiomatic language used in these diaries.

    I am getting a bit quicker - for example my fingers can translate "с задачей уничтожения противника" without any intervention from my brain, leaving it free to think about football and food.

    Leave a comment:


  • Kunikov
    replied
    I translated a good portion, about 70 pages, of archival documents for Jason Mark's latest book "Island of Fire". It isn't easy

    Leave a comment:


  • Nestor Makhno
    replied
    OK - well here is the first page:

    http://tonygillham.com/stalingrad/wd62a/sep42/sep1

    This ended up being a hell of a lot harder than I imagined so I doubt I will be doing 'a day a day' but I will hopefully get better at it as I get used to the staff officers' idioms and shorthand.

    Leave a comment:


  • Cmde.Slavyanski
    replied
    [QUOTE=amvas;859163


    Seems to see them in English is more realistic

    Regards
    Alex[/QUOTE]

    Hey now, I'm already reading Rodimtsev's memoirs in Russian.

    Leave a comment:


  • amvas
    replied
    Originally posted by Cmde.Slavyanski View Post
    It looks like that would be a "dairy farm" specifically then.
    Exactly

    Do you think I could get a copy of those diaries when I arrive in Volgograd?
    I won't be so optimistic...

    I am wondering if I should just plow through them in Russian or wait for your translation.
    Seems to see them in English is more realistic

    Regards
    Alex

    Leave a comment:


  • Cmde.Slavyanski
    replied
    It looks like that would be a "dairy farm" specifically then. Do you think I could get a copy of those diaries when I arrive in Volgograd? I am wondering if I should just plow through them in Russian or wait for your translation. Personally I am thinking about in the future translating some of Rodimtsev's memoirs, but so far I only have online versions of Guardsmen Stood to the Death and Under the Sky of Spain. What I need for my main project is a copy of Tvoya Rodina, Synok, because this supposedly contains details about Rodimtsev's airborne training and experience, according to Glantz's The Soviet Airborne Experience.

    Leave a comment:


  • amvas
    replied
    Hi,

    Originally posted by Nestor Makhno View Post
    Those of you who have followed my posts know that I am full of projects regarding the VOV, particularly Stalingrad.

    The problem for me is deciding which one to concentrate my efforts on. Well, I think a major part of my work now will be this...

    I got hold of the 62nd Army war diaries for Sept-Dec 1942 and I intend to translate them and put them online as a public resource.
    If I'm right you got those from Sergei... He owns those diaries and sells them worldwide...
    I also have a pack of those together with battle schemes...

    but I also have many other original TsAMO records, which Sergei has no...
    But they costs MUCH more...
    Index of them you can find here
    http://rkkaww2.armchairgeneral.com/raw.htm

    I have just started on sept 1st and am already running into a lot of Russian military abbreviations which I do not understand. With the help of http://militera.lib.ru/docs/da/berlin_45/20.html I have solved most of them but there is one which is bugging me..... "зап."
    "зап." means West from...

    e.g.

    From this context I suppose it might be 'West' but, in that case, what is an MTF?
    MTF - молочно-товарная ферма
    In other words, farm

    So far I have "169th tank Brigade withdrew from its subordination to the 35th Guards Rifle Division and concentrated in the region of Hills 81.0 and 125.0, MTF /zap. ALEKSEEVKA/."
    Any ideas?
    ...125.0 farm West from Alexeevka...

    More abbreviations get from my page.
    They are tons of them!

    Regards
    Alex

    Leave a comment:


  • Nestor Makhno
    started a topic 62nd Army War Diary - Translation project

    62nd Army War Diary - Translation project

    Those of you who have followed my posts know that I am full of projects regarding the VOV, particularly Stalingrad.

    The problem for me is deciding which one to concentrate my efforts on. Well, I think a major part of my work now will be this...

    I got hold of the 62nd Army war diaries for Sept-Dec 1942 and I intend to translate them and put them online as a public resource.

    I have just started on sept 1st and am already running into a lot of Russian military abbreviations which I do not understand. With the help of http://militera.lib.ru/docs/da/berlin_45/20.html I have solved most of them but there is one which is bugging me..... "зап."

    e.g.
    169 ТБр из подчинения 35 Гв. СД выбыла и сосредоточилась в районе выс. 81.0, 125.0, МТФ /зап. АЛЕКСЕЕВКА/.
    From this context I suppose it might be 'West' but, in that case, what is an MTF?

    So far I have "169th tank Brigade withdrew from its subordination to the 35th Guards Rifle Division and concentrated in the region of Hills 81.0 and 125.0, MTF /zap. ALEKSEEVKA/."

    Any ideas?

    BTW I will start posting these on my webbie along with the original photocopies of the diaries as soon as I have a day or two knocked out.
    Last edited by Nestor Makhno; 10 Feb 08, 08:08.

Latest Topics

Collapse

  • Karri
    Prawn heads
    by Karri
    How do you cook them? How do you eat them?

    So far I've always just twisted them off, and discarded it along with the shells and such, only...
    Today, 11:40
  • Jose50
    Thoughts on the US abandoning NATO
    by Jose50
    Now may be a good time for the NATO countries to start beefing up their materiel, personnel and alliances. There is a decided wave here in the US that...
    Today, 08:41
  • Von Richter
    Sagittarius Rising...
    by Von Richter
    Just having a re-read of this book after it's stood for donkey's years on the bookshelf. Once again, within the first couple of pages, I'm transported...
    Today, 01:19
Working...
X