Announcement

Collapse
No announcement yet.

Help if definition of English equavalent

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • BarcelonaBlom
    replied
    I would say they are both interchangeable, though some armies it differs. In the US the 1st one would be a "garrison cap" (modern) while a "forage cap" would be a Napoleonic type Kepi. (1800's). I think for the Russian Army it would be both. Maybe we can get some more input from someone else too.

    Leave a comment:


  • Andrey
    replied
    Originally posted by BarcelonaBlom
    I believe so. Even though (I don't know if they are correct) I've heard some people address the officer's headgear as a peaked cap. The first one can also be known as a "garrison cap" or "forage cap". Unless the Russian Army had caps for those names.
    Can you give your recomendation about first image what is nmore correct - "peaked cap" or "forage cap"? And it is not only officer's headgear.

    My dictionary gives some versions and I am amazed that there is not one concrete term for this headgear.

    Leave a comment:


  • BarcelonaBlom
    replied
    I believe so. Even though (I don't know if they are correct) I've heard some people address the officer's headgear as a peaked cap. The first one can also be known as a "garrison cap" or "forage cap". Unless the Russian Army had caps for those names.

    Leave a comment:


  • Andrey
    started a topic Help if definition of English equavalent

    Help if definition of English equavalent

    Hello.

    Can you help me in correct version of that thing which these guys have dressed on the head.

    Uniform_75 - In Russian it means "furazhka", I translated it as "peaked cap".

    Uniform_105 - In Russian it means "pilotka", I translated it as "sided cap".

    Am I right?
    Attached Files

Latest Topics

Collapse

Working...
X