Announcement

Collapse
No announcement yet.

Songs uploaded...

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • I made a new correction (I hope that it was the last correction).

    I PERSONALLY checked ALL the links and deleted non-operational links.

    Also I have added the size of every download.

    Soon AMVAS will create a new chapter in his site - it will be about Soviet military songs.

    Comment


    • Here are new songs, they are all good.

      I'll translate them later.

      WWII time songs

      "Baron Fon Der Pshik"
      http://www.omsketalon.ru/cherchill/Baron.zip

      "Rostov-gorod" ("Rostov-City")
      http://www.omsketalon.ru/cherchill/RostovGorod.zip

      "Voro-voro" ("Were stealing-were stealing")
      http://www.omsketalon.ru/cherchill/Voro.zip

      After-WWII time songs

      "Ia Iak-istrebitel" ("I am an "Yak"-fighter")
      http://www.omsketalon.ru/cherchill/YakFighter.zip

      "Poslednii boi" ("The last combat")
      http://www.omsketalon.ru/cherchill/LastCombat.zip

      "Marusia"
      http://www.omsketalon.ru/cherchill/Marusia.zip

      Comment


      • http://www.omsketalon.ru/cherchill/Dnepr.zip

        “Song about the Dnepr”

        It is a very good song. One Soviet singer recalled how their ensemble singed it in 1943 before the soldiers who had to cross the Dnepr soon. Soldiers were very excited to the end of the song, and during the last words one soldier jumped up and shouted: "Let's do it! Let's cross the Dnepr!"

        When anyone is listening this song it is possible to feel how the Dnepr is mighty and what strong forces were rasing to the east from the Dnepr for repelling of the German invaders...

        “Song about the Dnepr”

        (Translated by Andrey)

        It was nearly riverside rods, nearly high steep slopes
        Where we loved and grew up.
        Oh, Dnepr, Dnepr, you are wide and mighty,
        Cranes are flying over you.
        Oh, Dnepr, Dnepr, you are wide and mighty,
        Cranes are flying over you.

        You saw combat, the Dnepr-Father River,
        You saw how we went into attack under a mountain.
        Every soldier who fought for the Dnepr will live for centuries [1]
        If he fought as a hero.
        Every soldier who fought for the Dnepr will live for centuries [1]
        If he fought as a hero.

        An enemy attacked us and we had to leave the Dnepr
        A mortal combat roared like a thunderstorm
        Oh, Dnepr, Dnepr, you flow far off from us,
        And your wave is clean like a tear.
        Oh, Dnepr, Dnepr, you flow far off from us,
        And your wave is clean like a tear.

        An enemy drank some water from your rapids,
        He choked by that water.
        The glorious hour came, we began to move forward
        And we met with you again.
        The glorious hour came, we began to move forward
        And we met with you again.

        Let the blood of the Fascists-“dogs” will flow like a river stream,
        An enemy will not be owner of the Soviet land.
        Our Army, our people will sweep away
        All enemies like the spring Dnepr do it with any obstackles.
        Our Army, our people will sweep away
        All enemies like the spring Dnepr do it with any obstackles.

        1941

        Remarks of Andrey
        [1] it means “in memory of many generations of people”


        "Pesnia o Dnepre"

        U pribrezhnykh loz, u vysokikh kruch
        I liubili my, i rosli.
        Oi, Dnepro, Dnepro, ty shirok, moguch,
        Nad toboi letiat zhuravli.
        Oi, Dnepro, Dnepro, ty shirok, moguch,
        Nad toboi letiat zhuravli.

        Ty uvidel boi, Dnepr-otets reka,
        My v ataku shli pod goroi.
        Kto pogib za Dnepr, budet zhit' v vekakh,
        Kol' srazhalsia on, kak geroi.
        Kto pogib za Dnepr, budet zhit' v vekakh,
        Kol' srazhalsia on, kak geroi.

        Vrag napal na nas, my s Dnepra ushli,
        Smertnyi boi gremel, kak groza.
        Oi, Dnepro, Dnepro, ty techesh' vdali,
        I volna tvoia, kak sleza.
        Oi, Dnepro, Dnepro, ty techesh' vdali,
        I volna tvoia, kak sleza.

        Iz tvoikh stremnin vorog vodu pil,
        Zakhlebnulsia on toi vodoi.
        Slavnyi chas nastal, my poshli vperiod
        I uvidelis' vnov' s toboi.
        Slavnyi chas nastal, my poshli vperiod
        I uvidelis' vnov' s toboi.

        Krov' fashistskikh psov pust' rekoi techiot,
        Vrag sovetskii krai ne voz'miot.
        Kak vesennii Dnepr, vsekh vragov smetiot
        Nasha armiia, nash narod.
        Kak vesennii Dnepr, vsekh vragov smetiot
        Nasha armiia, nash narod.

        1941

        Comment


        • Here is onne more after-WWII time song

          "The Flagship March" ("Flagmanskii Marsh")
          Singer - Alexander Rozenbaum
          http://www.omsketalon.ru/cherchill/FlagshipMarch.zip
          Last edited by Andrey; 28 Jan 05, 00:23.

          Comment


          • - Vladimir Bunchikov and Vladimir Nechaev (the record of 1948) – 1412 kBt
            http://retro.samnet.ru/music/phono/w..._za_goroju.mp3
            - the awarded by the Order of a Red Banner Ensemble of a sing and a song of the Soviet Army of the name of A.V.Alexandrov under the management of B.A.Alexandrov (the record of 1950) – 1194 kBt
            http://retro.samnet.ru/music/phono/w..._za_goroju.mp3


            “The Sun Have Hidden Itself behind a Mountain”

            It is a famous march song of the Soviet soldiers, it was made in the some first years after the war.

            “The Sun Have Hidden Itself behind a Mountain”

            (Translated by Andrey)

            The sun had hidden itself behind a mountain,
            A fog had covered river’s rifts,
            And some Soviet soldiers were going home from the war
            Along a steppe road…
            And some Soviet soldiers were going home from the war
            Along a steppe road…

            The shoulders parts of their of soldier’s blouses had faded
            From heat, from much sultriness,
            The soldiers shielded with their hearts
            Their combat banner from the enemies,
            The soldiers shielded with their hearts
            Their combat banner from the enemies…

            Protecting the paternal land, the dear Motherland,
            They weren’t sparing their lives.
            They have overcame, have won a victory over all the enemies
            In the battle for the saint Motherland,
            They have overcame, have won a victory over all the enemies
            In the battle for the saint Motherland,

            The soldiers’ way to home was very long
            But they will go in a campaign if it is necessary
            Faithfulness to dear Stalin is leading
            The soldiers through fire on feats,
            Faithfulness to dear Stalin is leading
            The soldiers through fire on feats,

            The sun had hidden itself behind a mountain,
            A fog had covered river’s rifts,
            And some Soviet soldiers were going home from the war
            Along a steppe road…
            And some Soviet soldiers were going home from the war
            Along a steppe road…


            "Solntse skrylos' za goroiu"

            Solntse skrylos' za goroiu,
            Zatumanilis' rechnye perekaty,
            A dorogoiu stepnoiu
            Shli s voiny domoi sovetskie soldaty,
            A dorogoiu stepnoiu
            Shli s voiny domoi sovetskie soldaty…

            Ot zhary, ot zlogo znoia
            Gimnastiorki na plechakh povygorali,
            Svoio znamia boevoe
            Ot vragov soldaty serdtsem zasloniali,
            Svoio znamia boevoe
            Ot vragov soldaty serdtsem zasloniali…

            Oni zhizni ne shchadili,
            Zashchishchaia otchii krai, stranu rodnuiu,
            Odoleli, pobedili
            Vsekh vragov v boiu za rodinu sviatuiu,
            Odoleli, pobedili
            Vsekh vragov v boiu za rodinu sviatuiu…

            Dolgo shli soldaty k domu,
            No opiat' poidut v pokhod, kol' budet nado,
            Vernost' Stalinu rodnomu
            Skvoz' ogon' vediot na podvigi soldata,
            Vernost' Stalinu rodnomu
            Skvoz' ogon' vediot na podvigi soldata…

            Solntse skrylos' za goroiu,
            Zatumanilis' rechnye perekaty,
            A dorogoiu stepnoiu
            Shli s voiny domoi sovetskie soldaty,
            A dorogoiu stepnoiu
            Shli s voiny domoi sovetskie soldaty…

            Comment


            • - Alexander Rozenbaum – 4125 kBt
              http://www.omsketalon.ru/cherchill/FlagshipMarch.zip

              “The Flagship March”

              It is a very vivacious song.

              “The Flagship March”

              (Translated by Andrey)

              A fresh wind have stolen a hand kerchief
              From a tender slender arm [1],
              And shroud of black smoke have covered
              A high wave.

              Bayonets are glittering dimly
              In the rays of the dawn.
              Many sailors are going on combat
              Under the sounds of a march trumpet.

              Black clouds have covered a sea,
              And the enemy is guileful and spiteful.
              And a honeyed moment of a victory is waiting us
              In the whirlwind of a started thunderstorm.

              The soldiers are going in a campaign,
              And the ships are beating in a fever [2].
              And the call of a pipe
              Is directing us to guns.

              Our ships are going in column,
              We shall preserve our honour and glory,
              So play merrier, trumpet,
              And let the trace of a kiss will taste bitter in our lips!

              Our ships are going in column,
              We shall preserve our honour and glory,
              So play merrier, trumpet,
              And let the trace of a kiss will taste bitter in our lips!

              Our farewell shout is sewed up with
              With a sea unbleached thread,
              And this shout can’t rush in the sky
              From sailor’s chest like a seagull [3].

              Mainland, farewell, farewell,
              See off us by a smile.
              We shall not see each other soon,
              And who does know what will happen with us ahead…

              Our ships are going in column,
              We shall preserve our honour and glory,
              So play merrier, trumpet,
              And let the trace of a kiss will taste bitter in our lips!

              We had been called all hands on deck,
              And our commander had stood up in captain's bridge,
              The “Slav woman” [4] was being heard from the coast
              And the flagship went out in the roadstead.

              Our ships are going in column,
              We shall preserve our honour and glory,
              So play merrier, trumpet,
              And let the trace of a kiss will taste bitter in our lips!

              Our ships are going in column,
              We shall preserve our honour and glory,
              So play merrier, trumpet,
              And let the trace of a kiss will taste bitter in our lips!

              Remarks of Andrey:
              [1] It means that a woman was seeing off the seamen and was waving by a hand kerchief which was blown off by a wind.
              [2] “To beat in a fever” means “to vibrate” there, the moving at full speed ships often vibrated.
              [3] Hmm… I suppose that this couplet is about a duty and discipline which prevent sailors from farewell shouts.
              [4] The “Slav woman” means the march “The Farewell of a Slav Woman”, it is short unofficial name of that march.


              "Flagmanskii marsh"

              U nezhnoi tonkoi ruki
              Ukral platok svezhii veter,
              I pelenoiu chiornyi dym
              Liog nad vysokoiu volnoi.

              Blistaiut tusklo shtyki
              V luchakh zari na rassvete.
              Pod zvuki marshevoi truby
              Idut matrosy na boi.

              Nad morem tuchi legli,
              I vrag kovaren i zloben.
              I v vikhre grianuvshei grozy
              Nas zhdiot pobedy sladkii mig.

              Idut matrosy v pokhod,
              I korabli b'iot v oznobe.
              I dudki botsmanskoi prizyv
              K orudiiam nas ustremit.

              My v kil'vaternom gordom stroiu
              Sberezhiom chest' i slavu svoiu,
              Tak veselei igrai, truba,
              I pust' gorchit potselui na gubakh!

              My v kil'vaternom gordom stroiu
              Sberezhiom chest' i slavu svoiu,
              Tak veselei igrai, truba,
              I pust' gorchit potselui na gubakh!

              Zashit proshchal'nyi nash krik
              Morskoi surovoiu nitkoi,
              I v nebo chaikoi ne rvanut'
              Emu iz flotskoi grudi.

              Proshchai, proshchai, materik,
              Ty provodi nas ulybkoi.
              Neskoro svidimsia my vnov',
              A chto tam zhdiot vperedi…

              My v kil'vaternom gordom stroiu
              Sberezhiom chest' i slavu svoiu.
              Tak veselei igrai, truba,
              I pust' gorchit potselui na gubakh!

              I vot sygrali avral,
              I komandir vstal na mostik.
              "Slavianka" s berega gremit,
              I flagman vyshel na reid.

              My v kil'vaternom gordom stroiu
              Sberezhiom chest' i slavu svoiu.
              Tak veselei igrai, truba,
              I pust' gorchit potselui na gubakh!

              My v kil'vaternom gordom stroiu
              Sberezhiom chest' i slavu svoiu.
              Tak veselei igrai, truba,
              I pust' gorchit potselui na gubakh!
              Last edited by Andrey; 30 Jan 05, 09:03.

              Comment


              • - Nikolai Nozhkin
                http://www.omsketalon.ru/cherchill/LastCombat.zip

                “The Last Combat”

                It is the after-WWII time song about the Soviet soldiers in 1945 who suppose that they must go in a combat tomorrow and it is very possible that the war will finish tomorrow and it will be the last combat of that war.

                EDIT: It is the song from the epic Soviet movie "Liberation" about the events of 1943-45. In the movie a Soviet officer sings this song in Berlin in the last days of the war.

                “The Last Combat”

                (Translated by Andrey)

                We had no rest for so a long time
                As we with you were very busy for all this time.
                We have leopard crawled a half of Europe
                And it will be tomorrow when we shall go in the last combat -

                It will be a little, just a little final effort,
                The last combat is the most difficult combat.
                But I want to be at home, in Russia,
                I didn’t see Mummy for so a long time.
                But I want to be at home, in Russia,
                I didn’t see Mummy for so a long time.

                It is the forth year while our life is impossible because of “the Fritzes”[1]
                It is the forth year while salty sweat and blood flow like river.
                But I should fall in love with a pretty girl,
                But I should touch the Motherland with my hand -

                It will be a little, just a little final effort,
                The last combat is the most difficult combat.
                But I want to be at home, in Russia,
                I didn’t see Mummy for so a long time.
                But I want to be at home, in Russia,
                I didn’t see Mummy for so a long time.

                We shall go in the last hand-to-hand combat tomorrow
                It will be the last time when we are able to serve for Russia in this war.
                And it is not fearful totally to die for our Russia
                In spite of the fact that each of us nevertheless has hope to live up to the victory -

                It will be a little, just a little final effort,
                The last combat is the most difficult combat.
                But I want to be at home, in Russia,
                I didn’t see Mummy for so a long time.
                But I want to be at home, in Russia,
                I didn’t see Mummy for so a long time.

                Remarks of Andrey:
                [1] “the Fritzes” means “the Germans” there

                "Poslednii boi"

                My tak davno, my tak davno ne otdykhali,
                Nam bylo prosto ne do otdykha s toboi.
                My pol-Evropy po-plastunski propakhali
                I zavtra, zavtra, nakonets, poslednii boi -

                Eshchio nemnogo, eshchio chut'-chut',
                Poslednii boi, on trudnyi samyi.
                A ia v Rossiiu, domoi, khochu,
                Ia tak davno ne videl mamu.
                A ia v Rossiiu, domoi, khochu,
                Ia tak davno ne videl mamu.

                Chetviortyi god nam net zhit'ia ot etikh fritsev,
                Chetviortyi god solionyi pot i krov' rekoi.
                A mne b v devchonochku khoroshuiu vliubit'sia,
                A mne b do Rodiny dotronut'sia rukoi -

                Eshchio nemnogo, eshchio chut'-chut',
                Poslednii boi, on trudnyi samyi.
                A ia v Rossiiu, domoi, khochu,
                Ia tak davno ne videl mamu.
                A ia v Rossiiu, domoi, khochu,
                Ia tak davno ne videl mamu.

                Poslednii raz soidiomsia zavtra v rukopashnoi,
                Poslednii raz Rossii smozhem posluzhit'.
                A za neio i pomeret' sovsem ne strashno,
                Khot' kazhdyi, vsio-taki, nadeetsia dozhit' -

                Eshchio nemnogo, eshchio chut'-chut',
                Poslednii boi, on trudnyi samyi.
                A ia v Rossiiu, domoi, khochu,
                Ia tak davno ne videl mamu.
                A ia v Rossiiu, domoi, khochu,
                Ia tak davno ne videl mamu.
                Last edited by Andrey; 08 Jun 05, 13:54.

                Comment


                • - Georgii Vinogradov – 2931 kBt
                  http://www.omsketalon.ru/cherchill/RostovGorod.zip


                  “Rostov-City”

                  It is a good WWII time song.

                  “Rostov-City”

                  (Translated by Andrey)

                  We lived in that city; we served in that city;
                  We took walks in that city.
                  While we were walking with talks and a guitar playing,
                  We liked to sing to our girlfriends:

                  “Oh, Rostov-City, Rostov-Don [1]!
                  It means for me that blue star sky,
                  That Sadovaia Street [2], and that maple bench.
                  Oh, Rostov-City, Rostov-Don!”

                  The severe war had come here and kindled many crimson fires.
                  We knew what a leaden rain [3] is!
                  And leaving our dear home
                  We were carrying in our hearts:

                  Oh, Rostov-City, Rostov-Don!
                  It means for me that blue star sky,
                  That Sadovaia Street, and that maple bench.
                  Oh, Rostov-City, Rostov-Don!

                  But here we have return again, crushing the enemies with our horseshoes,
                  Sweeping away the enemy helmets together with heads.
                  New glory has come in our city; harsh life has come in our city -
                  We are going on a well-known pavement:

                  Oh, Rostov-City, Rostov-Don!
                  It means for me that blue star sky,
                  That Sadovaia Street, and that maple bench.
                  Oh, Rostov-City, Rostov-Don!

                  Oh, Rostov-City, Rostov-Don!
                  It means for me that blue star sky,
                  That Sadovaia Street, and that maple bench.
                  Oh, Rostov-City, Rostov-Don!

                  Remarks of Andrey:
                  [1] Rostov has the full name Rostov-na-Donu (Rostov on the Don)
                  [2] the Sadovaia Street means the Garden Streen
                  [3] a “leaden rain” means “heavy enemy fire” here because the bullets were made from lead.

                  1942


                  "Rostov-gorod"

                  My zhili v etom gorode, sluzhili v etom gorode,
                  Khodili v etom gorode guliat'.
                  Kak shli my s razgovorami, s gitaroi, s pereborami,
                  Liubili my podruzhkam napevat':

                  "Rostov-gorod, Rostov-Don -
                  Sinii zviozdnyi nebosklon!
                  Ulitsa Sadovaia, skameechka klenovaia -
                  Rostov-gorod, Rostov-Don!"

                  Prishla voina surovaia, zazhgla ogni bagrovye,
                  Khlebnuli my svintsovogo dozhdia.
                  I, ostavliaia gorod nash, liubimyi svetlyi gorod nash,
                  My v serdtse unosili, ukhodia -

                  Rostov-gorod, Rostov-Don -
                  Sinii zviozdnyi nebosklon!
                  Ulitsa Sadovaia, skameechka klenovaia -
                  Rostov-gorod, Rostov-Don!

                  No vot vernulis' snova my, davia vraga podkovami,
                  Smetaia kaski vmeste s golovoi,
                  V nash gorod slava novaia, v nash gorod zhizn' surovaia -
                  Idiom my vdol' znakomoi mostovoi -

                  Rostov-gorod, Rostov-Don -
                  Sinii zviozdnyi nebosklon!
                  Ulitsa Sadovaia, skameechka klenovaia -
                  Rostov-gorod, Rostov-Don!

                  Rostov-gorod, Rostov-Don -
                  Sinii zviozdnyi nebosklon!
                  Ulitsa Sadovaia, skameechka klenovaia -
                  Rostov-gorod, Rostov-Don!

                  1942

                  Comment


                  • - the Chorus of the Moscow Military District – 2234 kBt
                    http://www.omsketalon.ru/cherchill/Marusia.zip

                    “Marusia”

                    It is the song from the famous Soviet after WWII-time movie “Ivan Vasil’evich meniaet professiiu” (“Ivan Vasil’evich changes his profession”). It is not about the WWII, it is a song of Ivan The Terrible’s ancient Russian soldiers.

                    When I served in the Russian Army one company in my unit used this song as its marching song.

                    “Marusia” [1]

                    (Translated by Andrey)

                    It was during a green-coloured spring, under an old pine-tree,
                    Where Vaniusha [2] was bidding farewell to his beloved girl.
                    He clinked by his chain armour and said fondly:
                    “Don’t cry, Marusia-beauty!”
                    Marusia
                    Was silent and was shedding tears!
                    It was in the result of sadness
                    Why her heart was bleeding!
                    Kap-kap-kap [3], teardrops were falling from Marusia’s clear eyes
                    On Vaniusha’s lance.
                    Kap-kap-kap, teardrops were falling from Marusia’s clear eyes,
                    They were bitter
                    And they were falling – kap-kap, -
                    Exactly on Vaniusha’s lance.

                    It is during a freezing winter, under the same pine-tree,
                    Where Vaniusha is meeting to his beloved girl.
                    He clinks by his chain armour again and say fondly:
                    “I has returned to you, my beauty!”
                    Marusia
                    Is so happy that she is shedding tears!
                    And her soul
                    Is singing like a gusli [4]!
                    Kap-kap-kap, teardrops are falling from Marusia’s clear eyes
                    On Vaniusha’s lance.
                    Kap-kap-kap, teardrops are falling from Marusia’s clear eyes,
                    They are honeyed
                    And they are falling – kap-kap, -
                    Exactly on Vaniusha’s lance.

                    Marusia
                    Is so happy that she is shedding tears!
                    And her soul
                    Is singing like a gusli!
                    Kap-kap-kap, teardrops are falling from Marusia’s clear eyes
                    On Vaniusha’s lance.
                    Kap-kap-kap, teardrops are falling from Marusia’s clear eyes,
                    They are honeyed
                    And they are falling – kap-kap, -
                    Exactly on Vaniusha’s lance.

                    Remarks of Andrey:
                    [1] Marusia is a woman’s Russian name.
                    [2] Vaniusha is the tenderer version of the name Ivan than Vania
                    [3] kap-kap-kap - in Russian the falling of a drop is called by the word “kap”, so “kap-kap-kap” means the falling of a few drops
                    [4] a gusli is an ancient Russian musical instrument, it is like an harp




                    "Marusia"

                    Zelionoiu vesnoi, pod staroiu sosnoi
                    S liubimoiu Vaniusha proshchaetsia -
                    Kol'chugoiu zvenit i nezhno govorit:
                    "Ne plach', ne plach', Marusia-krasavitsa!"
                    Marusia
                    Molchit i sliozy l'iot!
                    Ot grusti
                    Bolit dusha eio!
                    Kap-kap-kap, iz iasnykh glaz Marusi
                    Kapaiut sliozy na kop'io.
                    Kap-kap-kap, iz iasnykh glaz Marusi
                    Kapaiut – gor'kie, -
                    Kapaiut – kap-kap, -
                    Kapaiut priamo na kop'io.

                    Studionoiu zimoi, opiat' zhe pod sosnoi
                    S liubimoiu Vaniusha vstrechaetsia -
                    Kol'chugoi vnov' zvenit i nezhno govorit:
                    "Vernulsia ia k tebe, raskrasavitsa."
                    Marusia
                    Ot schast'ia sliozy l'iot!
                    Kak gusli
                    Dusha eio poiot!
                    Kap-kap-kap, iz iasnykh glaz Marusi
                    Kapaiut sliozy na kop'io.
                    Kap-kap-kap, iz iasnykh glaz Marusi
                    Kapaiut – sladkie, -
                    Kapaiut – kap-kap, -
                    Kapaiut priamo na kop'io.

                    Marusia
                    Ot schast'ia sliozy l'iot!
                    Kak gusli
                    Dusha eio poiot!
                    Kap-kap-kap, iz iasnykh glaz Marusi
                    Kapaiut sliozy na kop'io.
                    Kap-kap-kap, iz iasnykh glaz Marusi
                    Kapaiut – sladkie, -
                    Kapaiut – kap-kap, -
                    Kapaiut priamo na kop'io.
                    Last edited by Andrey; 08 Jun 05, 13:51.

                    Comment


                    • - Leonid Utiosov – 2557 kBt
                      http://www.omsketalon.ru/cherchill/Baron.zip

                      “Baron Fon Der Pshik”

                      This song is a good example of a satirical, scoffing song which was used for cheering up of the soldiers.

                      “Baron Fon Der Pshik”

                      (Translated by Andrey)

                      Baron Fon Der Pshik [1]
                      For a long time
                      Dreamed of to taste Russian fat.

                      He very liked stylishness,
                      He was not used to be embarrassed,
                      And he shouted beforehand about his future feats.

                      He shouted on radio
                      That he is in Leningrad,
                      That he is living in clover,
                      And that he is eating fat!

                      He shouted that he is eating and is drinking,
                      And that a Russian moujik
                      Is serving the fat under a tall tale.

                      Baron Fon Der Pshik
                      Forgot about a Russian bayonet,
                      But that bayonet didn’t get out of the habit of beating the barons [2].

                      And “dashing” [3] Fon Der Pshik
                      Fell on a Russian bayonet
                      So German and not Russian fat resulted!

                      The half-belt of his uniform is cut off,
                      The swastika on his uniform is broken,
                      So now go in
                      On the Russian bayonet!

                      Baron Fon Der Pshik,
                      Where is your previous stylishness?
                      Only pshik remained from the baron!

                      Kaput (All up)! [4]

                      It is very well!


                      Remarks of Andrey:
                      [1] Pshik – it is the Russian term which means “an action with a trifling result”, the direct meaning of this term is the sound when an air is sharply going out from an inflatable small ball. Also it can mean “nobody”, “shallow person“.
                      “Baron Fon Der Pshik” – it has an negative phonation in Russian. It is like typical name of German general-aristocrat. When I hear “Baron Fon Der…” I imagine an haughty contemptuous thin tall German officer with a monocle.
                      [2] It means that the Russian militaries have enough of the experience how to beat the barons.
                      “To beat the barons” has two meanings:
                      - “to beat the Germans” as “baron” is associated with the German aristocracy
                      - “to beat the followers of old regime, the enemies of people’s Soviet power” as the aristocracy was considered the enemy of the Soviet regime
                      [3] in this case the Russian term “bravyi” means a man with done for effect bravery
                      [4] Kaput – The Germans spoke “Hitler kaput!” when they were surrendering.


                      "Baron Fon Der Pshik"

                      Baron Fon Der Pshik
                      Pokushat' russkii shpik
                      Davno sobiralsia i mechtal.

                      Liubil on ochen' shik,
                      Stesniat'sia ne privyk,
                      Zaranee o podvigakh krichal.

                      Oral po radio,
                      Chto v Leningrade on,
                      Kak na parade on,
                      I est on shpik!

                      Chto est' on i p'iot,
                      A shpik podaiot
                      Pod kliukvoiu razvesistoi muzhik.

                      Baron Fon Der Pshik
                      Zabyl pro russkii shtyk,
                      A shtyk bit' baronov ne otvyk.

                      I bravyi fon der Pshik
                      Popal na russkii shtyk,
                      Ne russkii, a nemetskii vyshel shpik!

                      Mundir bez khliastika,
                      Razbita svastika,
                      A nu-ka vlaz'te-ka,
                      na russkii shtyk!

                      Baron Fon Der Pshik
                      Nu gde tvoi prezhnii shik?
                      Ostalsia ot barona tol'ko pshik!

                      Kaput!

                      Ochen' khorosho!

                      Comment


                      • - Vladimir Vysotskii – 3539 kBt
                        http://www.omsketalon.ru/cherchill/YakFighter.zip

                        “I am a Yak-fighter plane”

                        Vladimir Vysotskii is a legendary singer of 70th. He was very popular in USSR, he was a real people favourite. When he died in 1980 many thousands of the ordinary Soviet people went to attend a funeral.

                        All the texts of Vysotskii’s songs are written by himself.

                        This of his songs is about a fighter plane. Vysotskii could to show the character and the stress of an aerial combat.

                        “I am a Yak-fighter plane”

                        (Translated by Andrey)

                        I am a Yak-fighter plane, my engine is ringing,
                        The sky is my home!
                        But the guy who sits inside of me
                        Supposes that he is a fighter.

                        I shot down a “Junkers” [1] in this combat,
                        I did with him everything what I wanted.
                        But the guy who sits inside of me
                        Bored me pretty!

                        I was shot through in the last combat,
                        And a mechanic sewed over the tear
                        But the guy who sits inside of me
                        Again forces me to spin

                        A bomb from a bomber carries
                        A death to an airfield,
                        But it looks like a stabilizer is singing:
                        “P-e-a-c-e [2] to your home”[3]

                        Here a “Messershmitt” [4] approaches to me from the rear,
                        And I want to go away as I am tired from wounds!
                        But I see that the guy who sits inside of me
                        Decided to make a ram attack!

                        What he is doing! – Here an explosion will be! –
                        But it is not my turn to burn on a sand -
                        Exceeding all the prohibitions and speed limits,
                        I came out from the diving!

                        I am a leading plane and behind of me - the devil take it! –
                        Where is he, my second wingman?
                        Oh, here he is, he began to smoke and to sing:
                        “P-e-a-c-e to your home”

                        And the guy who sits inside of my skull
                        Stayed alone and got into a mess!
                        But he misled me and began to dive
                        Right after the coming out from the “death loop”[5] !

                        He pulls the control column toward himself and overloads are twice than usual ones -
                        Eh, how can he suppose that he is a pilot-ace!
                        But I must to obey again
                        And it is the last time when I do it!

                        I shall be obedient no more, I swear in it, –
                        It is better to lie on a land!
                        Isn’t he hearing how my pulse is being furious –
                        The indicator of gasoline, of my blood shows a zero!

                        There is the limit of the patience of a machine
                        And my patience gave way!
                        But suddenly the guy who sits inside of me
                        Poked himself into the frontal glass by his face!

                        He is killed. Oh! At last! I am flying without luggage,
                        I am spending my last forces!
                        But what is happening? What is it? – I came into a deep diving
                        And I in no way can come out from this diving!

                        It is a pity that I had time to do myself only few things
                        But let another will be luckier!
                        It turned out that I also singed in the end:
                        “P-e-a-c-e to your home”

                        “Peace to your home”

                        Remarks of Andrey:
                        [1] - “Junkers” - the Russian nickname of German Ju87 and Ju88 bombers
                        [2] – the Russian “mir” equals to the English “peace”. Vysotskii sings “M-i-i-i-r” and it sounds like the sound of an engine which is working with the extreme efforts.
                        [3] - “Peace to your home” is the translation of the Eastern welcome “Saliam aleikum”, the Muslims who lived in USSR spoke this phrase when they met one to another. Vysotskii used the Russian translation of this phrase and it sounds very well, I myself suppose that it emphasizes that the Soviet pilots were peaceful guys who want to live in a peace but must to fight.
                        [4] - “Messershmitt” – the Russian nickname of a German Bf109 fighter
                        [5] - “death loop” – a figure of the aerobatics

                        "Ia - Yak-istrebitel'"

                        Ia - Iak-istrebitel', motor moi zvenit,
                        Nebo – moia obitel'!
                        No tot, kotoryi vo mne sidit,
                        Schitaet, chto on istrebitel'.

                        V etom boiu mnoiu "iunkers" sbit,
                        Ia sdelal s nim, chto khotel.
                        A tot, kotoryi vo mne sidit,
                        Izriadno mne nadoel!

                        Ia v proshlom boiu navylet proshit,
                        Menia mekhanik zashtopal.
                        A tot, kotoryi vo mne sidit,
                        Opiat' zastavliaet v shtopor.

                        Iz bombardirovshchika bomba nesiot
                        Smer' aerodromu,
                        A kazhetsia, stabilizator poiot:
                        - Mi-i-ir Vashemu domu.

                        Vot szadi zakhodit ko mne "messershitt" -
                        Uidu – ia ustal ot ran!
                        No tot, kotoryi vo mne sidit,
                        Ia vizhu, reshil na taran!

                        Chto delaet on - vot seichas budet vzryv!
                        No mne ne goret' na peske -
                        Zaprety i skorosti vse perekryv,
                        Ia vykhozhu iz pike.

                        Ia glavnyi, a szadi, nu chtob ia sgorel,
                        Gde zhe on, moi vedomyi?
                        Vot on zadymilsia, kivnul i zapel:
                        - Mi-i-ir Vashemu domu.

                        I tot, kotoryi v moem cherepke,
                        Ostalsia odin i vlip!
                        Menia v zabluzhdenie on vviol -
                        I v pike - priamo iz miortvoi petli!

                        On rviot na sebia i nagruzki vdvoine -
                        Ekh, tozhe mne, liotchik-as!
                        No snova prikhoditsia slushat'sia mne
                        I eto v poslednii raz!

                        Ia bol'she ne budu pokornym, klianus', -
                        Uzh luchshe lezhat' na zemle!
                        Nu chto zh on, ne slyshit, kak besitsia pul's -
                        Benzin, moia krov', na nule!

                        Terpeniiu mashiny byvaet predel,
                        I vremia ego isteklo!
                        I tot, kotoryi vo mne sidel,
                        Vdrug tknulsia litsom v steklo!

                        Ubit, nakonets-to, lechu nalegke -
                        Poslednie sily zhgu!
                        No chto eto, chto - ia v glubokom pike
                        I vyiti nikak ne mogu!

                        Dosadno, chto sam ia nemnogo uspel,
                        No pust' poveziot drugomu!
                        Vykhodit, i ia naposledok spel:
                        - Mi-i-ir Vashemu domu.

                        - Mir Vashemu domu.

                        Comment


                        • - Leonid Utiosov and Edit Utiosova - 2.60 MBt
                          http://www.omsketalon.ru/cherchill/Voro.zip

                          “Stole-stole”

                          It is one more satirical song of WWII time where the Russians scoff at the Germans. It is a very cheerful song.

                          “Stole-stole”

                          (Translated by Andrey)

                          Every one of you, of course, knows a popular movie
                          Where three main heroes are three ninnies [1].
                          The main hero is merry and pretty
                          And sings a funny couplet on the following motive:

                          (Sings a couplet on English)

                          Our friendly collective decided now
                          That we have to repeat such an example.
                          Our hero, a gallant cavalier, is not worse than that one,
                          And he sings the song in the same manner:

                          “They stole-stole-stole poultry and hens, gooses and cattle,
                          They stole-stole-stole everything that fell into their hands,
                          They stole-stole-stole and carried everything into their bunker –
                          They carried samovars-vars-vars, wide trousers-sers-sers and all the other goods exactly in their mouths” [2]

                          The Fuhrer [3] boasted at a summer: “I want Blitzkrieg”
                          He said that he would conquer in a flash Soviet Union up to the Ural,
                          He said that he would race past Russia like Napoleon [4] for a few attacks,
                          But our battalions answered so:

                          “We beated-beated-beated them and in Tuesday, and in Thursday [5],
                          And we bombed-bombed-bombed and Berlin, and Kenigsburg [6]
                          We beated-beated-beated them and didn’t capture them alive,
                          And how we bombed-bombed-bombed, and how we beated-beated-beated so we are beating-beating-beating them now and we shall beat them completely. ”

                          Such examples are not infrequent,
                          We do not forget that our ancestry won the Germans in past
                          And they did it not once, and not twice! [7]
                          Even Bismarck spoke publicly not once:
                          “It is possible to fight against anyone but only not against the Russians” [8]

                          They had-had-had no to levy war against us
                          And to poke their mugs-snouts
                          In our vegetable garden [9]
                          They had-had-had to know and to remember in advance –
                          Do not come to us to beat-beat-beat us as you will be beaten-beaten-beaten by our never beaten-beaten-beaten people.

                          Remarks of Andrey:
                          [1] I do not know about what movie she sings - :-). May be, it is about “Three men and the dog in a boat ”
                          [2] it is related to the behavior of the German soldiers when they came in a Russian settlement. The Germans took off all what they wanted from the Russian civilians. First of all, the German soldiers took off poultry and pigs, it was a very common image of a German soldier with a hen or a goose in his hands.. But they took off EVERYTHING, often it was completely not understandable why they took off the things which were absolutely non-useful to them. They operated like a band of robbers.
                          [3] Fuhrer – it sounds comically for a Russian ear
                          [4] Napoleon – in 1812 the Napoleon’s French troops invaded in Russia. The Russian Army was weaker and the Russian commander decided to deviate from a decisive battle and to retreat for weakening of the enemy forces. In the result after a few combats Napoleon was nearly Moscow. In the Borodino battle (a village nearly Moscow) both the armies suffer huge casualties and Kutuzov, the Russian Commander, decided to retreat and to save the Army. So Napoleon came in Moscow but the war didn’t finish, the Russians lost their capital but didn’t surrender. Then a winter began and the French Army, suffering from partisans, frost and hunger, began to run away. In the result the most part of the French troops that invaded in Russia at summer returned at home.
                          The phrase “race past Russia like Napoleon for a few attacks” means that Napoleon reached Moscow after only a few combats.
                          [5] it means “in each day of the week” here
                          [6] In August of 1941 operating from the Ezel Island in the Baltic Sea a few Soviet long-range bombers of the Baltic Sea Fleet Aircraft made a few bombing missions against Berlin and Kenigsburg. The effect of these missions was a huge, the Soviet soldiers cheered up. It was the same like the raid of Doolitle in Tokyo in 1942.
                          [7] Some examples.
                          - In 1242 the forces of German knights-crusaders were defeated by Novgorod’s Russian troops under the command of Alexander Nevskii in the Chudskoe Lake. In 1941 the excellent movie “Alexander Nevskii” about those events was made in USSR and it was very popular in USSR.
                          - In1410 in Grunvald Battle the united forces of the Poles, Lithuanians and Russians won the decisive battle against the forces of the German knights-crusaders.
                          - In 1757-1762 Russia fought against Prussia of Fredrick the Great. In many battles the Russian troops won the Germans, the war was almost won, the Russians captured Berlin in 1760 but suddenly Russian Empress Elizaveta died in January of 1762 and Peter the Third, the new pro-German Russian Emperor, stopped the actions against Fredrick the Great and made a peace. Fredrick the Great was saved. There is a famous phrase of the time of that war. A German general reported to Fredrick the Great about the behavior of the Russian soldiers in the battlefield: “It is not enough to shoot a Russian soldier some times, it is not enough to beat his with a sabre some times, it is necessary also to push him with a foot and only then he will fall”.
                          [8] It is well-known fact in Russia that Bismarck, the great German chancellor, willed to the Germans never to fight against Russia.
                          [9] "to poke their mugs-snouts in our vegetable garden" - it is a Russian saying. In Russia every peasant's house has its vegetable garden. And sometimes a pig gets in the vegetable garden and began to eat plants and to root up. In the result the pig spoils a lot of plants. So "do not poke your mug-snout in my vegetable garden" means "do not come to me as you will spoil my property and I shall use force against you if you will come nevertheless"


                          "Voro-voro"

                          Vse iz vas konechno znaiut populiarnyi fil'm,
                          Gde geroev triokh igraiut troe prostofil'.
                          Ispolnitel' samyi glavnyi vesel i krasiv
                          I poiot kuplet zabavnyi na takoi motiv:

                          (Poiot kuplet na angliiskom iazyke)

                          V kollektive nashem druzhnom resheno seichas,
                          Chto primer podobnyi nuzhno povtorit' u nas.
                          Nash geroi togo ne khuzhe, bravyi kavaler,
                          I poiot on pesniu tu zhe na takoi maner:

                          "Voro-voro-vorovali ptits i kur, gusei i skot,
                          Voro-voro-vorovali, chto pod ruki popadiot,
                          Voro-voro-vorovali, vsio tashchili k sebe v dzot -
                          Samovary-vary-vary, sharovary-vary-vary, vse tovary-vary-vary priamo v rot."

                          Khvastal fiurer kak-to letom:
                          "Zakhochu blitskrig!"
                          Zavoiuiu, mol, Sovety do Urala vmig,
                          Proskochu Napoleonom v neskol'ko atak,
                          Nu a nashi batal'ony otvechali tak:

                          "Bili-bili-bili-bili i vo vtornik i v chetverg
                          I bombili-bili-bili-bili i Berlin i Kenigsberg
                          Bili-bili-bili-bili i ne brali ikh zhiv'iom,
                          Kak bombili-bili-bili-bili, bili-bili-bili-bili, tak i bili-bili-bili-bili i dob'iom"

                          Eti sluchai neredki, pamiat' v nas zhiva,
                          Bili nemtsev nashi predki,
                          I ne raz, ne dva!
                          Dazhe Bismark vsenarodno govoril ne raz:
                          - Mozhno drat'sia s kem ugodno, no s Rossiei - net.

                          Nado bylo-bylo-bylo ne idti na nas v pokhod,
                          I svoio svinoe rylo-rylo-rylo
                          Ne sovat' v nash ogorod.
                          Nado bylo-bylo-bylo znat' i pomnit' naperiod -
                          Ne khodite bity-bity-bity, budesh' bityi-bityi-bityi o nebityi-bityi-bityi nash narod.

                          Comment


                          • Here is the addition about the history of the making of a few songs.

                            1. “Our Cossacks are riding along Berlin”

                            Tsesar' Solodar', a poet, was in Berlin during the Keitel's signing of the Act of the unconditional
                            surrender. Early at morning of May, 9th he saw an episode in a Berlin road and the episode impressed him (the episode described in the song). And he couldn't forget it. He flew in Moscow by plane in the same morning and he began to write the words of the future song still in the plane.

                            At afternoon of that day he showed his poem to brothers Pokrass, the famous composers. They liked the poem.

                            And already at the evening of that day one of the brothers called to Solodar' and invited him to listen the new song based on his poem.

                            Soon all the country knew the song which was made on May, 9th of 1945 (it is the Victory Day in USSR/Russia). It was the last song of the Great Patriotic War.


                            2. “The Fond Stone”

                            In 1943 Boris Mokrousov, a composer, who was in Sevastopol' in 1941 and who was familiar with a lot of Sevastopol's seamen, read in 1943 the article "The Sevastopol's Stone" in the newspaper "The Red Fleet".

                            In the last hours of the Sevastopol defense the German artillery fired embankment of Sevastopol in the region of monument "To the lost ships". One of the last defenders of Sevastopol, a seaman, picked up a small granite stone which was cut of from the parapet by an enemy shell. And the retreating seaman swore to return and to bring the stone back in Sevastopol.

                            Later seaman got a mortal wound and passed the stone to his friends when he was dying. He said: "You must to return the stone in its homeland - in Sevastopol."

                            A soldier-sniper, who took the stone, was killed in an ambush but he had time to pass the stone to his friend-scout. Later the stone was passed to a signaler, then - to an artilleryman, then - to a machinegunner and so on. And everywhere the stone was in the reliable hands of the men who swore to carry out the legacy of an unknown seaman.

                            Mokrousov was impressed by the legend about "the Sevasopol's stone", which was spoken in the article of Leonid Sobolev, and began to make the song about it. And the song became the great....

                            And the legend about "the Sevastopol's stone" was not only a legend. Retreating from Sevastopol according the order of the Command, many Soviet defenders of Sevastopol took a hollow of the hand of the Sevastopol's land or a piece of Sevastopol's granite and swore to return it back, to return in Sevastopol with a victory.

                            And they did it in 1944.


                            3. “A Bryansk forest was severely noisy”

                            In the autumn of 1942 the partisans of Briansk region sent a radiogram to the Command of the Briansk Front where they said that they had enough weapon but had no a song. They asked to send them a song as it is impossible to capture a song from an enemy like weapon.

                            And the Political Department of the Briansk Front asked poet Anatolii Safronov and composer Sigizmund Kats to make the song for the partisans of Briansk region.

                            The song was made quickly. And suddenly Kats and Safronov got the order to move in the Front headquarters to help to prepare the song to the holiday - Anniversary of the October Revolution.

                            In the headquarters poet Safronov got an offer to visit by air the partisans in the holiday. A plane with the ammo, medicaments, food was ready to fly to partisans. And it was the order "to load" in the plane the song also. It was not easy because the poet had no printed music and it was impossible to take the composer as it was only one passenger's place in the plane. Before the departure Kats singed to Safronov for many times the melody of the song, he entreated Safronov to not forget the melody...

                            The plane successfully crossed a frontline and landed in the partisan region in the enemy territory in the frozen Smelizh Lake near the town of Trubchevsk. And in the night from 6th to 7th of November of 1942 in the holiday evening in the earth-house dug in a semi-burnt village, A.P. Matveed, the chief of the Briansk staff of united partisan detachments, declared: "Here is poet Safronov, he is a correspondent but also he brought to us the song which was specially made for Briansk's partisans".

                            The poet recalled: "I singed my songs many times but I never was so excited as in that time... I singed the song and the public asked me to repeat it. So I had to repeat the song again and again. And then I was embraced by the people..."

                            At morning a blind bayan-player studied orally the melody of the song and the song became to spread from a one earth-house to another.

                            So the premiere of the song occurred in the Anniversary of the October Revolution in the partisan region begirt from all the sides by enemies.


                            4. “Farewell, rocky mountains”

                            Rybachii is a peninsula nearly Murmansk. From the first days of the war the defenders of Rybachii were cut off from the mainland. They were surrounded by the Barents Sea from three sides and by the Germans from the fourth side. The valiant garrison of Rybachii fought against the Germans almost for 40 months in such conditions! The Soviet seamen called Rybachii "the granite battleship".

                            Hitler demanded to capture at least the part of Rybachii at any price. But the firmness and the bravery of the defenders of Rybachii didn't let for the Germans to do it. It was from the rocky mountains of Rybachii from where the Soviet Marines went in the raids against the enemy coast. Nikolai Bukin, an ordinary Marine, was a crewman of "the granite battleship". He wrote the poem which soon became the very popular song of the Soviet military seamen. And it was the very popular song of not only seamen but of the other Soviet soldiers also.

                            Admiral Golovko, the commander of the Soviet North Sea Fleet during WWII, recalled that when a British admiral visited his headquarters the dinner for the honour of the visitors was organized and the first song which was singed in the dinner was “Farewell, rocky mountains”.
                            Last edited by Andrey; 18 Mar 05, 09:30.

                            Comment


                            • I want to take this opportunity to thank you Andrey for all the work you have put into this thread. Cheers m8!!
                              Last edited by dannybou; 18 Mar 05, 19:30.
                              http://canadiangenealogyandresearch.ca

                              Soviet and Canadian medal collector!

                              Comment


                              • I second Dannybou,

                                Excellent work Andrey!
                                “Die in peace my brothers, but die quietly, so that we hear nothing but the faintest echo of your suffering…”

                                Comment

                                Latest Topics

                                Collapse

                                Working...
                                X