Announcement

Collapse
No announcement yet.

Songs uploaded...

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #91
    - an unknown singer – 4440 Kb
    http://download.sovmusic.ru/m/shumel.mp3
    - Georgii Abramov with the Ensemble of a song of the All-Union Radio Committee under the management of B.A. Alexandrov (the record of 1948) – 1346 Kb
    http://retro.samnet.ru/music/phono/w...anskij_les.mp3

    “A Bryansk forest was being angrily noisy”

    This song was specially made for partisans.

    “A Bryansk forest was being angrily noisy”

    (Translated by Andrey)

    A Bryansk forest was being angrily noisy,
    Blue fogs were going down,
    And the pines, which were nearby, heard
    How partisans were going on a battle.
    Chorus:
    And the pines, which were in here, heard
    How partisans were going on a battle.

    They hurried up to go through thickets
    By a secret small path between birches.
    And everyone had a rifle with cast bullets
    Behind himself.
    Chorus:
    And everyone had a rifle with cast bullets
    Behind himself.

    And they attacked the enemy, an Fascist headquarter,
    At the stern night.
    And bullets became to whine sonorously
    Between trunks inside of the Bryansk oak forests.
    Chorus:
    And bullets became to whine sonorously
    Between trunks inside of the Bryansk oak forests.

    There is no escape for the enemies in forests -
    Soviet grenades are throwing.
    And the commander bawls following them:
    “Smash usurpers, guys!”
    Chorus:
    And the commander bawls following them:
    “Smash usurpers, guys!”

    The Bryansk forest was being angrily noisy,
    Blue fogs were going down,
    And the pines, which were nearby, heard
    How the partisans returned with a victory.
    Chorus:
    And the pines, which were nearby, heard
    How the partisans returned with a victory.

    1942


    "Shumel surovo Brianskii les"

    Shumel surovo Brianskii les,
    Spuskalis' sinie tumany,
    I sosny slyshali okrest,
    Kak shli na bitvu partizany.
    Khor:
    I sosny slyshali okrest,
    Kak shli na bitvu partizany.

    Tropoiu tainoi mezh berioz
    Speshili debriami gustymi,
    I kazhdyi za plechami nes
    Vintovku s puliami litymi.
    Khor:
    I kazhdyi za plechami nes
    Vintovku s puliami litymi.

    I groznoi noch'iu na vragov,
    Na shtab fashistskii naleteli,
    I puli zvonko mezh stvolov
    V dubravakh brianskikh zasvisteli.
    Khor:
    I puli zvonko mezh stvolov
    V dubravakh brianskikh zasvisteli

    V lesakh vragam spasen'ia net -
    Letiat sovetskie granaty.
    I komandir krichit im vsled:
    "Gromi zakhvatchikov, rebiata!"
    Khor:
    I komandir krichit im vsled:
    "Gromi zakhvatchikov, rebiata!"

    Shumel surovo Brianskii les,
    Spuskalis' sinie tumany,
    I sosny slyshali okrest,
    Kak shli s pobedoi partizany.
    Khor:
    I sosny slyshali okrest,
    Kak shli s pobedoi partizany.


    1942
    Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 00:27.

    Comment


    • #92
      - Leonid Utiosov (the record of 1943) – 1376 Kb
      http://retro.samnet.ru/music/phono/w...sov_-_kosa.mp3

      “Plait”

      It is Cossacks' very merry dashing cavalry song of WWII time with some joking meaning.

      “Plait”

      (Translated by Andrey)

      Our dashing cavalry squadron was going at a wide trot
      Along the dusty road which went downhill.
      Suddenly we saw a girl-beauty nearly road, -
      Oh, her bait is wonderful,
      Oh, her eyes are blue and large like a sea! -
      She smiled us with a simple smile
      And waved us with her hand...

      And then our captain said with a smile:
      “Glance back, there are dust and fog behind of us,
      But the girl-beauty stood there, -
      Oh, her bait is wonderful,
      Oh, her eyes are blue and large like a sea! -
      She saw that hero is riding on a horse
      And smiled me...”

      Everyone heard it, everyone laughed, everyone dreamed.
      Suddenly our lieutenant said with a merry laughter:
      “It is very gaily for me that the girl-beauty, -
      Oh, her bait is wonderful,
      Oh, her eyes are blue and large like a sea! -
      Saw that "eagle" [1] is riding on a horse
      And smiled me...”

      Everyone heard it, everyone laughed, but I kept silent.
      I rode silently, I rode proudly, I rode and knew,
      I knew with confidence that the girl-beauty,
      Oh, her bait is wonderful,
      Oh, her eyes are blue and large like a sea! -
      Saw that the Cossack is riding on a horse
      And smiled me...

      Our dashing cavalry squadron was going at a wide trot
      Along the dusty road which went downhill.
      And the girl-beauty remained far off,
      Oh, her bait is wonderful,
      Oh, her eyes are blue and large like a sea! -
      She smiled us with a simple smile
      And waved us with her hand...

      1943

      Remarks of Andrey:
      [1] – "eagle" – In Russian it is possible to say sometimes about a brave dashing man that he is an "eagle".


      "Kosa"

      Po doroge pyl'noi, chto legla pod uklon,
      Shiol shirokoi rys'iu nash likhoi eskadron.
      Vidim - u dorogi devka-krasa, -
      Chudo-kosa,
      More-glaza! -
      Ulybnulasia ulybkoi prostoi,
      Nam pomakhav rukoi...

      I skazal togda s ulybkoi nash kapitan:
      "Oglianites'-ka, za nami pyl' da tuman,
      A stoiala tam ved' devka-krasa, -
      Chudo-kosa,
      More-glaza! -
      Uvidala, chto geroi na kone,
      I ulybnulas' mne..."

      Vse slykhali, vse smeialis', kazhdyi mechtal.
      Vdrug s vesiolym smekhom leitenant nash skazal:
      "Ochen' radostno, chto devka-krasa, -
      Chudo-kosa,
      More-glaza! -
      Uvidala, chto orel na kone,
      I ulybnulas' mne..."

      Vse slykhali, vse smeialis', ia promolchal.
      Ekhal tikho, ekhal gordo, ekhal i znal,
      Znal uverenno, chto devka-krasa, -
      Chudo-kosa,
      More-glaza! -
      Uvidala, chto kazak na kone,
      I ulybnulas' mne...

      Po doroge pyl'noi, chto legla pod uklon,
      Shiol shirokoi rys'iu nash likhoi eskadron.
      A vdali ostalas' devka-krasa, -
      Chudo-kosa,
      More-glaza! -
      Ulybnulasia ulybkoi prostoi,
      Nam pomakhav rukoi.

      1943
      Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 00:41.

      Comment


      • #93
        - Leonid Utiosov – 4208 Kb
        http://download.sovmusic.ru/m/naprival.mp3


        “Quiet partisan song”

        It is the very good WWII-time song which has the powerful charge of energy and of hatred to the enemy.
        “Beat an enemy! -
        Everywhere.
        Beat an enemy! -
        With everything what you will have in your hand."

        “Quiet partisan song”

        (Translated by Andrey)

        A light bluish grey fog is moving
        Over a river
        In a secret halt in a remote deciduous forest.
        A hardly audible song
        Is heard from the fog,
        It is the quit song
        Of forest partisans.

        It is impossible to set fire to camp-fire
        Because an enemy can see it,
        It is impossible even to smoke a cigarette.
        It is possible only to begin to sing a song
        But it has to be made very quietly, practically noiselessly,
        The words have to be reflected only in a chest:

        “Beat an enemy! -
        Everywhere.
        Beat an enemy! -
        With everything what you will have in your hand.
        Many enemies already died,
        But however it is not enough,
        Still not enough enemies died,
        More them have to die.”

        This song flies
        Over the land which is scorched,
        It flies over the saturated by a blood meadows.
        It flies as a great hope
        For the people who are offended
        And as a black death
        For a mortal enemies.

        It calls in an underhand way,
        It clinks dully
        But if it will cut its way so it beats regardless of obstacles,
        It sticks into an ear
        Like a leaden bee [1]
        And rises high into the an air like Red Rooster [2]:

        “Beat an enemy! -
        Everywhere.
        Beat an enemy! -
        With everything what you will have in your hand.
        Many enemies already died,
        But however it is not enough,
        Still not enough enemies died,
        More them have to die.”

        The iron song
        Of the struggle and the bravery
        Arouses much fear and much horror in violators.
        It flies over
        The residential areas of Prague,
        In the outskirts of Paris,
        In the Balkan Mountains.

        Sticking by a dagger,
        Flowing into by a poison,
        It follows on the Fascist’s heels
        And presents an unfading
        Glory for an avenger,
        And leads new fighters to go after it:

        “Beat an enemy! -
        Everywhere.
        Beat an enemy! -
        With everything what you will have in your hand.
        Many enemies already died,
        But however it is not enough,
        Still not enough enemies died,
        More them have to die.”

        Remarks of Andrey:
        [1] - leaden bee – it means leaden bullet here
        [2] – “Red Rooster” is Russian nickname of conflagration



        "Partizanskaia tikhaia"

        Na tainom privale
        V glukhom chernoles'e
        Plyviot nad rekoi svetlo-sizyi tuman.
        Vstaiot iz tumana
        Chut' slyshnaia pesnia,
        Negromkaia pesnia
        Lesnykh partizan.

        Kostra ne razlozhish',
        Chtob likha ne vyshlo,
        Tsygarku i tu ne zapalish' v gliadi,
        Lish' pesniu zatianesh'
        Tak tikho, chut' slyshno,
        Chtob tol'ko slova otdavalis' v grudi:

        "Bei vraga! -
        Gde popalo.
        Bei vraga! -
        Chem popalo.
        Mnogo ikh palo,
        A vsio-taki malo,
        Malo ikh palo,
        Nado eshchio."

        Pronositsia pesnia
        Nad kraem, chto vyzhzhen,
        Letit po napoennym krov'iu lugam.
        Velikoi nadezhdoi
        Dlia tekh, kto obizhen,
        I chiornoiu gibel'iu
        Liutym vragam.

        Zoviot ona taino,
        Zvenit ona glukho,
        A esli prorviotsia, to b'iot naprolom,
        Pcheloiu svintsovoi
        Vpivaetsia v ukho
        I krasnym vzdymaetsia vvys' petukhom:

        "Bei vraga! -
        Gde popalo.
        Bei vraga! -
        Chem popalo.
        Mnogo ikh palo,
        A vsio-taki malo,
        Malo ikh palo,
        Nado eshchio."

        Zheleznaia pesnia
        Bor'by i otvagi,
        Vnushaia nasil'nikam uzhas i strakh,
        Vitaet ona
        Nad kvartalami Pragi,
        V predmest'iakh Parizha
        V Balkanskikh gorakh.

        Vonzaias' kinzhalom,
        Vlivaias' otravoi,
        Ona po piatam za fashistom idiot
        I mstitelia darit
        Bessmertnoiu slavoi,
        I novykh bortsov za soboiu vediot:

        "Bei vraga! -
        Gde popalo.
        Bei vraga! -
        Chem popalo.
        Mnogo ikh palo,
        A vsio-taki malo,
        Malo ikh palo,
        Nado eshchio."
        Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 00:41.

        Comment


        • #94
          - Leonid Utiosov – 3983 Kb
          http://download.sovmusic.ru/m/solwaltz.mp3

          “Soldier’s waltz”

          It is a sad war-time song.

          “Soldier’s waltz”

          (Translated by Andrey)

          You didn’t see your she-friend
          And the road to your home for a long time.
          So fill your iron mug
          By your frontline 100 grams[1].

          Take a guitar,
          Tighten a string
          And sing soldier’s song!
          Sing about your home,
          About the time
          When we shall return home.
          Sing about your home,
          About the time
          When we shall return home.

          We forgot neither faithfulness nor duty
          But we have to admit, my friend,
          That we loved not enough
          Our beloved she-friends before the war.

          All our tenderness
          Which we with you, soldier,
          Preserved in a mortal combat,
          We shall bring in our heart
          For our wives
          When we shall return home.
          We shall bring in our heart
          For our wives
          When we shall return home.

          Finished military service,
          We shall gather on a peacetime table
          Where we shall recall soldier’s friendship
          And we shall fill our soldier’s mugs.

          We shall recall our of soldier’s tune
          In current peacetime
          With some sadness.
          We shall sing about combats,
          About old friends
          When we shall return home.
          We shall sing about combats,
          About old friends
          When we shall return home.

          Remarks of Andrey:
          [1] according order of the NarKom (Minister) of Defence all the soldiers who were in a frontline got 100 grams of alcohol every day while they were in frontline.


          "Soldatskii val's"

          Davno ty ne videl podruzhku,
          Dorogu k znakomym mestam.
          Nalei zhe v zheleznuiu kruzhku
          Svoi boevye sto gramm.

          Gitaru voz'mi,
          Strunu podtiani,
          Soldatskuiu pesniu propoi!
          O dome svoiom,
          O vremeni tom,
          Kogda my verniomsia domoi.
          O dome svoiom,
          O vremeni tom,
          Kogda my verniomsia domoi.

          Ni vernost', ni dolg ne zabyli,
          No vsio zhe priznaemsia, drug,
          Chto malo kogda-to liubili
          My nashikh bestsennykh podrug.

          Vsiu nezhnost' svoiu,
          Chto v smertnom boiu,
          Soldat, sberegli my s toboi,
          My v serdtse svoiom
          Zhene prinesiom,
          Kogda my verniomsia domoi.
          My v serdtse svoiom
          Zhene prinesiom,
          Kogda my verniomsia domoi.

          Zakonchiv pokhodnuiu sluzhbu,
          Za mirnym domashnim stolom
          Pripomnim soldatskuiu druzhbu,
          Soldatskuiu kruzhku nal'iom.

          I chut' zagrustiv,
          Soldatskii motiv
          Pripomnim my mirnoi poroi,
          Spoiom o boiakh,
          O starykh druz'iakh,
          Kogda my verniomsia domoi.
          Spoiom o boiakh,
          O starykh druz'iakh,
          Kogda my verniomsia domoi.
          Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 00:40.

          Comment


          • #95
            - Iosif Kobzon – 3600 Kb
            http://download.sovmusic.ru/m/maywaltz.mp3
            - Iaroslav Evdokimov – 898 Kb
            http://ussrmusic.narod.ru/music/e/Ev...aiskiyVals.mp3

            “May’s Waltz”

            This song is played often in Russia in every anniversary of Victory Day.

            This song explains very well feelings of Soviet soldiers - their rejoicing and gladness that the war finished and that they liberated Europe from Fascism.

            May be, my words are too unusual for Westerners but I speak the words which are spoken in Russia.

            “May’s Waltz”

            (Translated by Andrey)

            Oh, the spring of forty-fifth year,
            How strongly the blue Danube waited you!
            The hot, sunny May brought freedom
            For the peoples of Europe.
            People old and young alike gathered
            On the streets of saved Vienna,
            A Russian waltz was played here by our soldier
            On an old, not once wounded in combats accordion.

            Refrain:
            Vienna remembers, and the Alps, and the Danube also remember
            That flowering and singing bright May.
            And heart remembers for many years and will never forget
            How Vienna's people span in dance under the sound of the Russian waltz.

            The soldier’s waltz resounded
            Lightly, enthusiastically and bravely.
            And Vienna's people span and singed
            Like it was Shtraus himself who played the music!
            And the guy clasped the accordion
            With a happy smile to his heart,
            Like he saw Volga’s dear high waters,
            Like he embraced Russia.

            Repeat refrain.

            The waltz which was full of day-dreams and of fervour
            Flew over grey-haired nice Vienna.
            It sounded now fondly, now ardently,
            And a spring made dizzy everyone around.
            Oh, the spring of forty-fifth year,
            For how a long time the blue Danube waited you,
            The Russian waltz on a square of free Vienna
            Was played on the accordion by the soldier.

            Repeat refrain (2 times)


            "Maiskii val's"

            Vesna sorok piatogo goda -
            Kak zhdal tebia sinii Dunai.
            Narodam Evropy svobodu
            Prinios zharkii, solnechnyi mai.
            Na ulitsakh Veny spasionnoi
            Sobralsia narod star i mlad,
            Na staroi, izranennoi v bitvakh garmoni
            Val's russkii igral nash soldat.

            Pripev:
            Pomnit Vena, pomniat Al'py i Dunai,
            Tot tsvetushchii i poiushchii iarkii mai.
            Vikhri ventsev v russkom val'se skvoz' goda
            Pomnit serdtse, ne zabudet nikogda.

            Legko, vdokhnovenno i smelo
            Soldatskii val's etot zvuchal,
            I Vena kruzhilas' i pela,
            Kak budto sam Shtraus igral!
            A paren' s ulybkoi schastlivoi
            Garmon' svoiu k serdtsu prizhal,
            Kak budto on volzhskie videl razlivy,
            Kak budto Rossiiu obnial.

            Pripev.

            Nad Venoi, sedoi i prekrasnoi
            Plyl val's, polon grioz i ognia.
            Zvuchal on to nezhno, to strastno,
            I vsekh op'ianiala vesna.
            Vesna sorok piatogo goda,
            Kak dolgo Dunai tebia zhdal,
            Val's russkii na ploshchadi Veny svobodnoi
            Soldat na garmoni igral.

            Pripev (2 raza )
            Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 00:40.

            Comment


            • #96
              - an unknown singer – 649 Kb
              http://www.sovmusic.ru/mp3/ispania.mp3

              “Spain will be free”

              Spanish Civil War was a legendary war in USSR. The most part of Soviet boys in the second half of 30th years dreamed to go in Spain and to fight for Republic against the Fascists.

              Song is good, especially the music with some Spanish tunes is good.

              “Spain will be free”

              (Translated by Andrey)

              Generals are going on Madrid,
              Spain is boiling by some anger.
              Go, go, jackals,
              Madrid will become your grave!

              Repeat refrain.
              “Villages are burning, towns are burning,
              But people’s front doesn’t become weaker,
              An horde of Fascists will be breathless with their blood,
              Spain will be free!”

              Refrain of our songs is the same
              On high grey cliffs,
              In the expanse of the Spanish plains,
              In the seas which wash the Spanish coast:

              Repeat refrain.

              We shall capture back Oviedo,
              And we shall find how to come into Toledo.
              We shall come in dear Seville
              With a victory and with our victorious song!

              Repeat refrain.

              Generals are going on Madrid,
              Butchers are going on Madrid,
              And the heroic song sounds
              Towards rattling cliffs:

              Repeat refrain.

              1936


              "Ispaniia budet svobodnoi"

              Idut na Madrid generaly,
              Ispaniia gnevom kipit.
              Idite, idite, shakaly,
              Mogiloi vam budet Madrid!

              Pripev:
              "Pylaiut derevni, goriat goroda,
              No front ne slabeet narodnyi,
              V krovi zakhlebniotsia fashistov orda,
              Ispaniia budet svobodnoi!"

              Na skalakh vysokikh i serykh,
              V razdol'e ispanskikh ravnin,
              V moriakh, omyvaiushchikh bereg,
              Pripev nashikh pesen odin:

              Pripev.

              Voz'miom, otob'iom Ov'edo,
              V Toledo dorogu naidiom,
              V Sevil'iu rodnuiu s pobedoi
              I s pesnei pobednoi voidiom!

              Pripev.

              Idut na Madrid generaly,
              Idut na Madrid palachi,
              Navstrechu grokhochushchim skalam
              Geroiskaia pesnia zvuchit:

              Pripev.

              1936
              Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 00:39.

              Comment


              • #97
                http://download.sovmusic.ru/m/cuba.mp3

                “Cuba, you are my love”

                It is a very romantic song. Music is outstanding. The Soviet people sincerely wished all the good for the people of Cuba which threw off dictator Batista’s regime, became really independent and began to build new socialist life. (I am not a Communist I only speak what people thought and believed in that time). It was a time of great hopes and enthusiasm - many colonies in Africa and Asia were becoming independent and some part of them began to build socialism, Stalin’s repressions finished, new life was beginning.

                “Cuba, you are my love”

                (Translated by Andrey)

                Cuba, an island of crimson dawn,
                you are my love.
                A song is flying, ringing over the planet, -
                Cuba, you are my love!

                Do you hear firm pace? -
                It is barbudos who are going;
                The sky over them is like a red banner,
                Do you hear firm pace?

                Courage knows a task!
                Cuba became a legend,
                Fidel [2] speaks enthusiastically again -
                Courage knows a task!

                The Motherland or a Death! -
                It is the oath of the fearless people.
                The sun of freedom will shine over Cuba!
                The Motherland or a Death!

                Cuba, an island of crimson dawn,
                you are my love.
                A song is flying, ringing over the planet, -
                Cuba, you are my love!

                1959

                Remarks of Andrey:
                [1] – barbudos means “bearded men” in Spanish, it was the nickname of Castro’s revolutionaries
                [2] – Fidel means Fidel Castro

                "Kuba - liubov' moia"

                Kuba - liubov' moia,
                Ostrov zari bagrovoi.
                Pesnia letit, nad planetoi zvenia, -
                Kuba - liubov' moia!

                Slyshish' chekannyi shag -
                Eto idut barbudos;
                Nebo nad nimi kak ognennyi stiag,
                Slyshish' chekannyi shag!

                Muzhestvo znaet tsel'!
                Stala legendoi Kuba,
                Vnov' govorit vdokhnovenno Fidel' -
                Muzhestvo znaet tsel'!

                Rodina ili smert'! -
                Eto besstrashnykh kliatva.
                Solntsu svobody nad Kuboi goret'!
                Rodina ili smert'!

                Kuba - liubov' moia,
                Ostrov zari bagrovoi.
                Pesnia letit nad planetoi zvenia -
                Kuba - liubov' moia!

                1959
                Last edited by Andrey; 02 Jan 05, 13:00.

                Comment


                • #98
                  - an unknown singer – 3394 Kb
                  http://download.sovmusic.ru/m/moscmay.mp3
                  - N. Khromchenko with the Orchestra of the State Academical Large Theatre of USSR (the record of 1937) – 1452 Kb
                  http://retro.samnet.ru/music/phono/m...a-majskaja.mp3

                  “May’s Moscow”

                  It is a very famous song. This song represents very well the feelings of people about their country.

                  “May’s Moscow”

                  (Translated by Andrey)

                  A morning colors walls of the ancient Kremlin
                  By a delicate light.
                  All the Soviet land wakes up
                  Together with a dawn.

                  Some chill go down beyond a collar,
                  The noise on streets is becoming stronger.
                  Good morning, dear city,
                  the Heart of my Motherland!

                  Refrain:
                  You are feverish
                  You are mighty,
                  you are beaten by no one,
                  My country,
                  My Moscow,
                  You are most beloved!

                  Merry day kindled,
                  Streets are noisy like a sea,
                  Some bawls of oktyabryata [1] are heard
                  From the open windows of a school.

                  The May is flowing on a wide pavement
                  Like a well-dressed river [2],
                  It flies over Moscow-beauty
                  By an immense song [3].

                  Repeat refrain.

                  Days is finishing and coolness
                  Refreshes and is braces.
                  Festive city, which rested after the parade [4],
                  Is buzzing.

                  Here is time for meeting of loving couples!
                  Talkative and lively
                  Moscow [5] spreads in
                  Gardens and boulevards.

                  Repeat refrain.

                  A pale blue dawn is looking on its reflection
                  In the quiet of the Moscow-River.
                  And night birds- steam hooting of locomotives, -
                  Are singing.

                  The clocks of Kremlin’s tower are striking,
                  Stars and shade are disappearing . . .
                  Good bye, yesterday’s day,
                  Good morning, a new light day!

                  Repeat refrain.

                  1937

                  Remarks of Andrey:
                  [1] – oktyabryata are a junior schoolchildren here (7…10 years old), they had this name in the honor of October Revolution.
                  [2] - it is about festive public here
                  [3] - it is about songs here, songs were singed in the May.
                  [4] – it is about the huge annual parade on the May, 1st. May, 1st was the Worker’s Solidarity International Day.
                  [5] – it is about Moscow’s people here, not about Moscow as a city


                  "Moskva maiskaia"

                  Utro krasit nezhnym svetom
                  Steny drevnego Kremlia,
                  Prosypaetsia s rassvetom
                  Vsia Sovetskaia zemlia.

                  Kholodok bezhit za vorot,
                  Shum na ulitsakh sil'nei.
                  - S dobrym utrom, milyi gorod,
                  Serdtse Rodiny moei!

                  Pripev:
                  Kipuchaia,
                  Moguchaia,
                  Nikem nepobedimaia,
                  Strana moia,
                  Moskva moia, -
                  Ty samaia liubimaia!

                  Razgorelsia den' vesiolyi,
                  Morem ulitsy shumiat,
                  Iz otkrytykh okon shkoly
                  Slyshny kriki oktiabriat.

                  Mai techiot rekoi nariadnoi
                  Po shirokoi mostovoi,
                  L'iotsia pesnei neob'iatnoi
                  Nad krasavitsei Moskvoi.

                  Pripev.

                  Den' ukhodit, i prokhlada
                  Osvezhaet i bodrit.
                  Otdokhnuvshii ot parada,
                  Gorod prazdnichnyi gudit.

                  Vot kogda vstrechat'sia param!
                  Govorliva i zhiva,
                  Po sadam i po bul'varam
                  Rastekaetsia Moskva.

                  Pripev.

                  Goluboi rassvet gliaditsia
                  V tishinu Moskvy-reki,
                  I poiut nochnye ptitsy -
                  Parovoznye gudki.

                  B'iut chasy Kremlevskoi bashni,
                  Gasnut zviozdy, taet ten'...
                  Do svidan'ia, den' vcherashnii,
                  Zdravstvui, novyi, svetlyi den'!

                  Pripev.

                  1937
                  Last edited by Andrey; 07 Jan 05, 04:13.

                  Comment


                  • #99
                    http://www.sovmusic.ru/mp3/elpueblo.mp3

                    Only Spanish version

                    http://download.sovmusic.ru/m/elpuebl2.mp3

                    Spanish version with one Russian couplet in the end
                    (nice woman’s voice)

                    This song was very famous in USSR, music is great, song has large energy.

                    It was song of Victor Khara, famous Chilean singer and composer.

                    Salvador Aliended was president of Chile in 1973. Aliende was not Communist, he was “left”. He was representative of People Unity Organization which contained left parties including Communists.

                    On the September, 11th of 1973 Chilean Armed Forces under command of Supreme Chief of Armed Forces General Augusto Pinochet made coup d’etat. Practically all army, navy and police units supported Pinochet. President Chile Salvador Aliende didn’t surrender; he took sub machine gun in hands and was killed in the President Palace “La Moneda”.

                    It was start of 17 years bloody dictatorship of Pinochet, more than 80,000 (I found this digit in Internet) men and women were killed.

                    Pinochet’s people arrested all suspects in Communists and left views in first days. They gathered them on Natioanal stadium in Santiago, capital of Chile. Stadium was turned into huge concentration camp. People were taken on interrogation and shot right there.

                    Pinochet’s butchers began interrogation of Victor Khara in such conditions. They gave him his guitar and said: “Sing for us your song, show for us what brave you are.” They supposed that Khara is scared. But Victor Khara took guitar and began to sing this song. And many people-prisoners on stadium heard his song and became to sing this song also. “Be silent!” screamed military but Khara continued to sing.
                    People Pinochet’s broke guitar of Khara, then they broke his fingers. They said him that he is not able to play on guitar more. Then they killed his.

                    That stadium has name “Victor Khara’s Stadium” now…

                    I read that British actress Emma Tompson wants to make movie about Victor Khara and Pinochet. She offered for Antonio Banderas to play Victor Khara.

                    “El Pueblo Unido”

                    (in Spanish)

                    El pueblo unido, jamas sera vencido,
                    el pueblo unido jamas sera vencido...

                    De pie, cantar
                    que vamos a triunfar.
                    Avanzan ya
                    banderas de unidad.
                    Y tu vendras
                    marchando junto a mi
                    y asi veras
                    tu canto y tu bandera florecer,
                    la luz de un rojo amanecer
                    anuncia ya
                    la vida que vendra.

                    De pie, luchar
                    el pueblo va a triunfar.
                    Sera mejor
                    la vida que vendra
                    a conquistar
                    nuestra felicidad
                    y en un clamor
                    mil voces de combate se alzaran
                    diran
                    cancion de libertad
                    con decision
                    la patria vencera.

                    Y ahora el pueblo
                    que se alza en la lucha
                    con voz de gigante
                    gritando: ?adelante!
                    El pueblo unido, jamas sera vencido,
                    el pueblo unido jamas sera vencido...

                    La patria esta
                    forjando la unidad
                    de norte a sur
                    se movilizara
                    desde el salar
                    ardiente y mineral
                    al bosque austral
                    unidos en la lucha y el trabajo
                    iran
                    la patria cubriran,
                    su paso ya
                    anuncia el porvenir.

                    De pie, cantar
                    el pueblo va a triunfar
                    millones ya,
                    imponen la verdad,
                    de acero son
                    ardiente batallon
                    sus manos van
                    llevando la justicia y la razon
                    mujer
                    con fuego y con valor
                    ya estas aqui
                    junto al trabajador.

                    Comment


                    • http://music70-80.narod.ru/mp/Retro/...a_podlodka.mp3

                      "Weary submarine"

                      This song was made in the 60th years and is the unofficial hymn of the Soviet/Russian submariners, an every Soviet/Russian officer-submariner knows this song.

                      It is better to play this song in the movies like "K-19" or "Hunt for Red October" than official Soviet marches.

                      "Weary submarine"

                      (Translated by Andrey)

                      A submarine is compressed by a huge pressure,
                      There is the order: "Make a trim difference on a stern!"
                      It means that the guys will see a wave
                      In the periscope soon . . .

                      Refrain:
                      It is quit in a pier at the night's hour.[1]
                      And only you alone know
                      When a weary submarine
                      Is returning home from a depth.

                      It is pleasant to return to the home coast
                      From a far sea,
                      It is pleasant to return even to our cold lovages, [2]
                      Even to our always polar snows.

                      Repeat refrain.

                      I do not apologize to you for separation,
                      Although I had to check from my home
                      The depth of your clear love
                      With the depth of a diving . . .

                      Repeat refrain.

                      Remarks of Andrey:
                      [1] - it is about officers-submarines' wives who often waited them on a pier
                      [2] - the most part of Soviet submarines served in the Soviet Northern Fleet (they had the clear out in the Atlantic from there) and were based on the Russian North, in the cold region of Murmansk.

                      "Ustalaia podlodka"

                      Lodka dikim davleniem szhata,
                      Dan prikaz-different na kormu!
                      Eto znachit, chto skoro rebiata
                      V periskopy uvidiat volnu...

                      Pripev:
                      Na pirse tikho v chas nochnoi.
                      Tebe izvestno lish' odnoi,
                      Kogda ustalaia podlodka
                      Iz glubiny idet domoi.

                      Khorosho iz daliokogo moria
                      Vozvrashchat'sia k rodnym beregam,
                      Dazhe k nashim nelaskovym zoriam,
                      K nashim vechnym poliarnym snegam.

                      Pripev.

                      Ne proshu za razluku proshchen'ia,
                      Khot' prishlos' mne ot doma vdali
                      Ispytat' glubinoi pogruzhen'ia
                      Glubinu tvoei chistoi liubvi...

                      Pripev.
                      Last edited by Andrey; 26 Dec 04, 21:06.

                      Comment


                      • Andrey, thanks for your translations!
                        I consider it's worth to summarize all info posted here and design a separate "Multimedia" section.
                        I saved all those texts.
                        I'm not sure I can proces all of them quickly, but I'll try
                        If you fire a rifle at the past, the future will fire a cannon at you.....

                        Comment


                        • - record from the movie – 1622 Kb
                          http://filmspetsnaz.narod.ru/pesni/4tankista.mp3


                          "Four tankmen and the dog"

                          It is not a Soviet song; it is the song from the Polish mini TV-series which was very popular in USSR. Practically the every man, who was a Soviet boy in 70th-80th, remember this movie, it was the favorite movie of all the Soviet boys of that time.

                          Name of this movie is "Four tankmen and the dog". This movie (app. 25 parts, it was very many for Soviet TV) was about the actions of the Polish crew of T-34 of Polish troops which were equipped with Polish uniform and with Soviet weapon and which fought against the Germans together with Red Army in 1944-45.

                          And it is not accidental that a dog is mentioned some times in the song. This crew had an additional crewmember - the dog with the simple Russian dog's name "Sharik". This dog saved the lives of the brave tankmen some times.

                          This song was singed in the beginning of the every part of the movie. I remember very well smiling young faces of the Polish tankmen in the Soviet tank helmets over the cover of the hatch of their T-34.

                          It was a very difficult to translate correctly, because the Russian version is not understandable enough.

                          I hope that Henryk will help with more correct translation.


                          "Four tankmen and the dog"

                          (translation of Andrey)

                          (ATTENTION: The first TWO couplets are absent in the .mp3-version)

                          There are kaluzhnitsa [1] on meadows
                          And there is a wind in the sky.
                          And we are at this war,
                          And we are looking on the world around.

                          We shall return on meadows.
                          But firstly we have to finish
                          Some different works,
                          May be, others will finish it.
                          We shall return to Mommy
                          And to school benches.

                          Anxious rains
                          Cut the world,
                          And we are fighting on this war
                          Already for some years.

                          We shall return home,
                          Shall make fire in a stove,
                          And shall give food to the dog.
                          We shall return at the night
                          But firstly we have to win
                          And it is a very important game.

                          There are clouds in the sky,
                          Villages are full of lilacs,
                          Where is that far world
                          Which is full of many good dreams?

                          We shall return and shall stay faithful,
                          We are four tankmen,
                          "Red-haired" [2] and our red-haired dog.
                          We, four tankmen,
                          Shall return and shall stay faithful l
                          To the spring lilac.

                          Remarks of Andrey
                          [1] - kaluzhnitsa is name of flower
                          [2] - "Red-haired"… Yanek, one of the tankmen, called their T-34 "Red-haired" and wrote this name on its armor, he did it in the honor of Russian girl Marusya who was red-haired and who was a combat medic in an adjacent Soviet unit.


                          "Czterej pancerni i pies"

                          (Polish version)

                          Na lakach kaczence,
                          A na niebie wiatr,
                          A my na tej wojnie,
                          Ogladamy swiat,

                          Na laki wrocimy
                          Tylko zalatwimy
                          Pare waznych spraw
                          Moze ci nie sami,
                          Wrocimy do mamy,
                          I do szkolnych law.

                          Deszcze niespokojne,
                          Potargaly swiat
                          A my na tej wojnie
                          Ladnych pare lat.

                          Do domu wrocimy
                          W piecu napalimy
                          Nakarmimy psa
                          Przed noca wrocimy
                          Tylko zwyciezymy
                          Bo to wazna gra.

                          Na niebie obloki,
                          Po wsiach pelno bzu,
                          Gdziez ten swiat daleki
                          Pelen dobrych snow

                          Powrocimy wierni
                          My czterej pancerni
                          "Rudy" i nasz rudy pies..
                          My czterej pancerni,
                          Powrocimy wierni,
                          Po wiosenny bez.
                          Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 00:38.

                          Comment


                          • Thanks, Andrey. It is good to hear about programs, songs, etc. that come from non-Western sources. To be sure, having only one perspective of any situation tends to give a rather distorted view.
                            Mens Est Clavis Victoriae
                            (The Mind Is The Key To Victory)

                            Comment


                            • - Chorus of Red Army (Chorus of Alexandrov???) – 2879 Kb
                              http://www.gridcogames.com/HOI%20Stuff/Song_files/(USSR)-Song_Of_The_Plains.zip

                              "Oh, this field"

                              (it is known in the West as "Song of the plains")

                              It is the very good song which was well known song in USSR. I remember that after the collapse of USSR some people offered to make this song as the new Hymn of Russia.

                              "Oh, this field"

                              (Translated by Andrey)

                              Oh, this field,
                              Oh, this wide field…
                              Heroes are riding on the field,
                              Eh, they are heroes of Red Army . . .

                              Girls, look,
                              Look on our road.
                              Our long road, you are whirling,
                              Eh, you are very merry road…

                              Girls, look
                              We are ready to repulse an enemy.
                              Our horses are swift-footed,
                              Eh, and our tanks are high-speed…

                              Let a harmonious work
                              Will be doing in a kolkhoz [1]
                              So we are the sentries, who are protecting this work, now
                              Eh, we are sentries today…

                              Girls, look
                              Girls, dry your tears.
                              Let our song will strike up stronger
                              Eh, our battle song…

                              Oh, this field,
                              Oh, this wide field…
                              Heroes are riding on the field,
                              Eh, they are heroes of Red Army . . .

                              Remarks of Andrey:
                              [1] kolkhoz – collective farm


                              "Poliushko pole"

                              Poliushko-pole,
                              Poliushko - shiroko pole,
                              Edut po poliu geroi,
                              Ekh, da Krasnoi Armii geroi...

                              Devushki, glian'te,
                              Glian'te na dorogu nashu.
                              V'iosh'sia ty, dal'niaia doroga,
                              Ekh, da razvesiolaia doroga...

                              Devushki, glian'te,
                              My vraga priniat' gotovy.
                              Nashi da koni bystronogi,
                              Ekh, da nashi tanki bystrokhodny...

                              Nashi da koni bystronogi,
                              Ekh, da nashi tanki bystrokhodny...

                              Pust' zhe v kolkhoze
                              Druzhnaia kipit rabota,
                              My - dozornye segodnia,
                              Ekh, da my segodnia chasovye.

                              Devushki, glian'te,
                              Devushki, utrite sliozy.
                              Pust' zhe sil'nee grianet pesnia,
                              Ekh, da nasha pesnia boevaia...

                              Poliushko-pole,
                              Poliushko - shiroko pole,
                              Edut po poliu geroi,
                              Ekh, da Krasnoi Armii geroi...
                              Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 00:37.

                              Comment


                              • - an unknown singer – 3579 Kb
                                http://www.marxists.org/history/ussr...a-vsgorjam.mp3
                                - an unknown singer – 2233 Kb
                                http://download.sovmusic.ru/m/pdolinam.mp3
                                - an unknown singer – 2904 Kb
                                http://download.sovmusic.ru/m/pdolina2.mp3

                                "By vales and hills"

                                (Also it is called "Partisan’s song" sometimes).

                                Amvas:
                                Initially it was march of Siberian riflemen of WW1 period. It had lyrics "From mountains and deep woods..."
                                Later melody was used for "March of Drozdovskiy combatants" (Drozdovskiy - one of anti-communist leaders of White movement) and "Po dolinam i po vzgorjam":

                                "By vales and hills"

                                (Translated by Andrey in the cooperation with Amvas

                                A division moved forward
                                By valleys and by hills
                                To capture Primor’e [1] -
                                The stronghold of the White Army [2]

                                Banners were filling by
                                Red color from the last wounds.
                                Dashing squadrons of Amur’s area partisans
                                Were going[3].

                                The glory of those days will never fell silent
                                It will never fade.
                                Partisan detachments [4]
                                Were taking towns.

                                The nights of the assault of Spassk town,
                                Volochaevsk’s days, [5]
                                Will remain as in a fairy tale,
                                As alluring lights.

                                We knocked down Atamans[6],
                                Drove away Voevodes [7],
                                And finished our campaign
                                On the coast of the Pacific Ocean.

                                Remarks of Andrey:
                                [1] - Primor'e – the Far Eastern part of Russia (the region of Vladivostok)
                                [2] Whites - anti-Bolshevick's Forces, Reds - pro-Bolshevicks's Forces
                                [3] the Amur is the river on the Russian Far East
                                [4] Partisans - In reality it was not the song of partisans how Westerners understand term “partisans”.

                                In Far East "partisans" were not those partisans like they were in the European part of USSR during WWII.

                                In 1922 Bolshevicks had "buffer" state in Eastern Siberia which was situated between Soviet Russia and Far East where Japaneses and Whites were. This state had name "Far Eastern Republic". Officially it was Democratic Republic with its own troops but in reality when Soviet Russia decided to capture White Far East, the regular units of Red Army changed the badge of ranks and turned into the units of Far Eastern Republic; One of the best Military Commanders of Soviet Russia (Frunze?) became the Commander of Armed Forces of "Far Eastern Republic".

                                Local Red troops in White Far East were called "partisans" but in reality it were not partisans but the irregular troops which contained mainly the different criminal rabble which was glad to pillage. Tactic of these "partisans" was not a partisan tactic but a usual army tactic (if it is possible to use term "army tactic" to the criminal rabble groups under the united command).

                                The local "partisans" and "units of Far Easten Republic" (in reality – the regular experienced units of Red Army) took part in the combats in Far East, Soviet Russia didn't want problems with Japan and officially didn't take part in the events there.

                                So this "partisans’ song" can be called "the song of Red Forces which took part in the capturing of Far East which was under the rule of Whites and Japaneses before" really.

                                [5] Spassk, Volochaevsk – the last fortified defense position of Far Eastern Whites were near these settlements to the West from Vladivostok, hard combats were there.

                                [6] Ataman – The Cossacks called their highest commander by name "ataman". There were some Cossacks organizations which had name "Cossack Troops" ("Kazach’e Voisko"). "Cossack Troops" means organization of the Cossacks who live in concrete territory. "Don Cossack Troops", "Kuban’ Cossack Troops", "Siberian Cossack Troops", "Ural Cossack Troops" and so on were. Any such a "Cossack Troops" was under the command of own "ataman". So "to beat atamans" means "to beat the different Cossacks Troops" or "to beat the Cossacks in many places". The Cossacks were one of the most important parts of White Forces.

                                [7] Voevode - it is the archaic ancient Russian name of a high military commander (Army scale Commander). Far Eastern Whites called their Supreme Military Commander (Diterikhs) by the name "voevode".


                                "Po dolinam i po vzgor'iam"

                                Po dolinam i po vzgor'iam
                                Shla diviziia vperiod,
                                Chtoby s boem vziat' Primor'e -
                                Beloi armii oplot.

                                Nalivalisia znamiona
                                Kumachom poslednikh ran,
                                Shli likhie eskadrony
                                Priamurskikh partizan.

                                Etikh dnei ne smolknet slava,
                                Ne pomerknet nikogda,
                                Partizanskie otriady
                                Zanimali goroda.

                                I ostanutsia, kak v skazke,
                                Kak maniashchie ogni,
                                Shturmovye nochi Spasska,
                                Volochaevskie dni.

                                Razgromili atamanov,
                                Razognali voevod
                                I na Tikhom okeane
                                Svoi zakonchili pokhod.
                                Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 00:36.

                                Comment

                                Latest Topics

                                Collapse

                                Working...
                                X