Announcement

Collapse
No announcement yet.

Songs uploaded...

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #76
    - an unknown singer – 4039 Kb
    http://download.sovmusic.ru/m/zhdi.mp3
    - Georgii Vinogradov (the record of 1942) – 1328 Kb
    http://retro.samnet.ru/music/phono/w...zhdi_menja.mp3



    “Wait me”

    It is a well known, very popular Soviet song of WWII.

    Konstantin Simonov wrote the poem “Wait me” at the night of the 6th-7th of November of 1941. At this night he took part in the raid of Soviet marines against the German rear positions in the Pikshuev Cap in the region of Murmansk. Not all the participants of the raid returned but the group of the marines waited them for a long time and believed that their comrades will return soon. Simonov wrote his poem under the impression of this waiting.

    Many frontline soldiers re-wrote this poem and kept it in the pockets of soldier’s blouses. They sent this poem to their beloved girls and wives in home front. “Wait me and I shall return…”

    “Wait me”

    (Translated by Andrey)

    Wait me and I shall return
    But you must to wait me strongly.
    Wait while yellow rains
    Cast a gloom.
    Wait during a snowstorm,
    Wait during hot.
    Wait when others are not waited
    And are forgotten yesterday.
    Wait when there are no letters
    From a far land.
    Wait when all others, who are waiting together with you,
    Are tired to wait.

    Wait me and I shall return.
    Do not wish well to the people
    Who knows well
    That it is time to forget.
    Let Son and Mother will believe
    That there is no me more.
    Let my friends will be tired to wait,
    Will sit near a fire
    And will drink some bitter wine as a commemoration,
    But you have to wait and to not hurry up
    To drink with them for my commemoration.

    Wait me and I shall return.
    To spite of all deaths.
    Let the persons, who didn’t wait me,
    Will say: “He is lucky”.
    They, who didn’t wait, are not able to understand
    How you saved me
    In the middle of a fire
    By your waiting.
    Only we with you will know
    How I survived.
    Just you were able to wait
    Like no one other is able to do.

    1941


    "Zhdi menia"

    Zhdi menia, i ia vernus',
    Tol'ko ochen' zhdi.
    Zhdi, kogda navodiat grust'
    Zhioltye dozhdi.
    Zhdi, kogda snega metut.
    Zhdi, kogda zhara.
    Zhdi, kogda drugikh ne zhdut,
    Pozabyv vchera.
    Zhdi, kogda iz dal'nikh mest
    Pisem ne pridiot.
    Zhdi, kogda uzh nadoest
    Vsem, kto vmeste zhdiot.

    Zhdi menia, i ia vernus',
    Ne zhelai dobra
    Vsem, kto znaet naizust',
    Chto zabyt' pora.
    Pust' poveriat syn i mat'
    V to, chto net menia,
    Pust' druz'ia ustanut zhdat',
    Siadut u ognia,
    Vyp'iut gor'koe vino
    Na pomin dushi -
    Zhdi, i s nimi zaodno
    Vypit' ne speshi.

    Zhdi menia, i ia vernus'
    Vsem smertiam nazlo.
    Kto ne zhdal menia, tot pust'
    Skazhet: "Povezlo".
    Ne poniat', ne zhdavshim im,
    Kak sredi ognia
    Ozhidaniem svoim
    Ty spasla menia.
    Kak ia vyzhil - budem znat'
    Tol'ko my s toboi.
    Prosto ty umela zhdat',
    Kak nikto drugoi.

    1941
    Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 01:20.

    Comment


    • #77
      EDIT: I left there only the songs which I didn't translate yet.

      1. http://download.sovmusic.ru/m/rozpryag.mp3
      "Dismount horses, guys"
      Famous Unkrainian song

      2. http://retro.samnet.ru/music/phono/t...olotov_1-2.mp3
      Part1
      http://retro.samnet.ru/music/phono/t...olotov_3-4.mp3
      Part2
      It is not a song, it is the famous radio-speech of Molotov on June, 22nd of 1941, on which he declared to the Soviet people about beginning of the war. It is that speech which people are hearing on many photos in many places of USSR.

      3. http://retro.samnet.ru/music/phono/w..._za_goroju.mp3
      "The sun hided behind a mountain"
      Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 03:09.

      Comment


      • #78
        Here are names of those songs which are in the first page and which ARE NOT translated yet.


        Songs written after WWII

        1. http://music.nonymous777.com/files/...skij_vokzal.mp3
        Song from movie “Byelorussian railway station”

        2. http://music.nonymous777.com/files/buhenwald.mp3
        “Buhenvald alarm bell”

        3. http://poisk-pesni.narod.ru/Songs/9...slednii_boi.mp3
        “The last combat”

        5. http://poisk-pesni.narod.ru/Songs/K...nuti_tisini.mp3
        Song from movie “Battalions ask artillery cover”



        Songs written before WWII. Some of them in after WWII edition

        2. http://retro.samnet.ru/music/phono/...ozera_hasan.mp3
        "Khasan lake fights", record ~1938



        Great Patriotic War period songs
        (some of them modern records)


        1. http://rkkaww2.armchairgeneral.com/..._-_razvedka.mp3
        “Reconnaissance”

        2. http://download.sovmusic.ru/m/beitesam.mp3
        ”Fight like eagles”

        3. http://www.sovmusic.ru/mp3/dratsya.mp3
        “We shall fight to victory”

        4. http://www.sovmusic.ru/mp3/konez.mp3
        “Hitler will be gone”

        5. http://www.sovmusic.ru/mp3/patriot.mp3
        “Arise, patriot”

        6. http://retro.samnet.ru/music/phono/war/v_pohod.mp3
        Hmm… I have some versions what it is. Later I shall write correct name

        7. http://rkkaww2.armchairgeneral.com/.../vinogradov.mp3
        ”You are my happiness”

        8. http://retro.samnet.ru/music/phono/...ar/vintovka.mp3
        ”Vintovka”



        Marches

        1. http://www.sovmusic.ru/mp3/fleet.mp3
        “Red Fleet Men’s March”
        Last edited by Andrey; 11 Dec 04, 00:04.

        Comment


        • #79
          - an unknown singer – 2318 Kb
          http://download.sovmusic.ru/m/kazaki.mp3
          - Ivan Shmeliov with the Orchestra under the management of V.N. Knushevitskii (the record of 1946) – 1290 Kb
          http://retro.samnet.ru/music/phono/w..._v_berline.mp3

          “Our Cossacks are riding at Berlin”

          It is a very good song. During listening it is possible to feel the emotions of an young brave dashing cavalryman who won the war just now and is riding on the streets of the captured enemy capital.

          “Our Cossacks are riding at Berlin”

          (Translated by Andrey)

          Horses were going to a horse-pond
          On Berlin’s pavement.
          The horses from Don area were going [1],
          Tossing by its mane
          The rider is singing:
          “Eh, guys, it is not firstly for us
          To water Cossacks’ horses
          From an alien river . . .”

          Cossacks, Cossacks,
          Our Cossacks are riding
          At Berlin.

          He leads horses at a slow pace
          And sees that the girl, who has signal flag in her hand
          And who has a nice plait under her sided cap,
          Stands at the corner.[2]
          Her slender waist is like a rod,
          And her eyes look by blue.
          She bawls to the Cossack:
          “Do not slow down traffic!”.

          Cossacks, Cossacks,
          Our Cossacks are riding
          At Berlin.

          He is glad to stay more long here
          But he caught her angry eye
          And bawled reluctantly
          On riding: “Come at a trot!”
          The cavalry went by dashingly
          And the girl blossomed -
          She presents the tender look which doesn’t correspond military regulations
          To the Cossack.

          Cossacks, Cossacks,
          Our Cossacks are riding
          At Berlin.

          The horseman is riding again
          On Berlin’s pavement.
          He is singing
          About his love to the girl:
          “Although I am far from "Pacific Don" [3],
          Although I am far from my sweet home
          I met the girl- fellow countryman
          Even in Berlin!”

          Cossacks, Cossacks,
          Our Cossacks are riding
          At Berlin.

          1945

          Remarks of Andrey
          [1] – Don area – famous Cossacks’ area to the west from Stalingrad along the Don River
          [2] - This girl is a military traffic-controller. As I know all Red Army traffic-controllers were young girls.
          [3] - “Pacific Don” is an ancient name of the Don area where the Cossacks live.


          "Edut, edut po Berlinu nashi kazaki!"

          Po berlinskoi mostovoi
          Koni shli na vodopoi,
          Shli, potriakhivaia grivoi,
          Koni-donchaki.
          Raspevaet verkhovoi:
          «Ekh, rebiata, ne vpervoi
          Nam poit' konei kazatskikh
          Iz chuzhoi reki...»

          Kazaki, kazaki,
          Edut, edut po Berlinu
          Nashi kazaki!

          On konei vediot shazhkom,
          Vidit - devushka s flazhkom
          I s kosoiu pod pilotkoi
          Na uglu stoit.
          S tonkim stanom, kak loza,
          Biriuzoi gliadiat glaza,
          «Ne zaderzhivai dvizhen'ia!» -
          Kazaku krichit.

          Kazaki, kazaki,
          Edut, edut po Berlinu
          Nashi kazaki!

          Zaderzhat'sia on by rad,
          No, poimav serdityi vzgliad,
          «Nu-ka, rys'iu!» - s neokhotoi
          Kriknul na skaku.
          Likho konnitsa proshla,
          A divchina rastsvela -
          Nezhnyi vzor ne po ustavu
          Darit kazaku.

          Kazaki, kazaki,
          Edut, edut po Berlinu
          Nashi kazaki!

          Na berlinskoi mostovoi
          Snova edet verkhovoi,
          Pro liubov' svoiu k divchine
          Raspevaet tak:
          «Khot' dalioko Tikhii Don,
          Khot' dalioko milyi dom -
          No zemliachku i v Berline
          Povstrechal kazak!»

          Kazaki, kazaki,
          Edut, edut po Berlinu
          Nashi kazaki!


          1945
          Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 01:34.

          Comment


          • #80
            - an unknown singer (the record of 1945) – 2191 Kb
            http://download.sovmusic.ru/m/izberlin.mp3
            - A. Syrovatko-Zolotariov with the awarded by the Order of a Red Banner Ensemble of a sing and a song of the Soviet Army of the name of A.V.Alexandrov (the record of 1953) – 1314 Kb
            http://retro.samnet.ru/music/phono/w...iz_berlina.mp3


            “I was returning from Berlin”

            It is a very merry, cheerful song of a soldier-winner.

            “I was returning from Berlin”

            (Translated by Andrey)

            I was returning from Berlin
            Along a straight road,
            I was returning at home from a front
            On passing vehicles.
            I was rolling by Warsaw,
            I was rolling by Orel -
            In the places where the Russian glory followed
            The all small paths [1].

            Refrain:
            Eh, meet,
            Embrace me strongly!
            Fill a full
            Heady cup!

            We with friends went through
            Very far lands.
            And we never saw a country
            Which is better than our.
            Our sun is more beautiful
            And I am saying without harbouring:
            Friends, there are no girls in the whole World
            Which are better than our girls.

            Repeat refrain.

            I went on a war
            For spring nights,
            For the native country
            And for beloved girl’s hazel eyes.
            So, golden lands [2],
            Be in blossom more magnificent,
            And you, my beloved girl,
            Kiss me more ardent!

            Eh, meet,
            Сongratulate with victory!
            Embrace me strongly
            With your sweet hands!

            1945

            Remarks of Andrey:
            [1] it means “in the places where Russian Army had glorious victories”
            [2] “golden lands” means “lands of plenty” here


            "Ekhal ia iz Berlina"

            Ekhal ia iz Berlina
            Po doroge priamoi,
            Na poputnykh mashinakh
            Ekhal s fronta domoi.
            Ekhal mimo Varshavy,
            Ekhal mimo Orla -
            Tam, gde russkaia slava
            Vse tropinki proshla.

            Pripev:
            Ekh, vstrechai,
            Da krepche obnimai,
            Charochku khmel'nuiu
            Polnee nalivai!

            Ochen' dal'nie dali
            My s druz'iami proshli.
            I nigde ne vidali
            Luchshe nashei zemli.
            Nashe solnyshko krashe,
            I skazhu, ne taia:
            - Luchshe devushek nashikh
            Net na svete, druz'ia.

            Pripev.

            Za vesennie nochi,
            Za rodnuiu stranu
            Da za karie ochi
            Ia khodil na voinu.
            Tak tsvetite pyshnee,
            Zolotye kraia,
            Tak tselui goriachee,
            Dorogaia moia!

            Ekh, vstrechai,
            S pobedoi pozdravliai,
            Milymi rukami
            Pokrepche obnimai!

            1945
            Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 01:33.

            Comment


            • #81
              - an unknown singer – 2760 Kb
              http://download.sovmusic.ru/m/toska.mp3


              "Home-sickness" march (Марш "Тоска по Родине")

              It is an pre-revolutionary old Russian military march.

              Amvas is right, this music is music of the scale of the march "The farewell of Slav woman".

              I have listened it right now and have to say that it is a very known march.
              Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 01:32.

              Comment


              • #82
                - Georgii Vinogradov (the record of 1943) – 2785 Kb
                http://download.sovmusic.ru/m/solovi.mp3
                - Georgii Vinogradov with the awarded by the Order of a Red Banner Ensemble of a sing and a song of the Soviet Army under the management of A.V.Alexandrov (the record of 1950) – 1391 Kb
                http://retro.samnet.ru/music/phono/w...dov-solovi.mp3

                “Nightingales”

                It is a very famous song.

                “Nightingales”

                (Translated by Andrey)

                Nightingales, nightingales, do not disturb soldiers,
                Let the soldiers will sleep a little,
                Will sleep a little.

                A spring came even to us in a frontline.
                And it became difficult for the soldiers to sleep -
                But it is not because guns shoots,
                It is because some crazy nightingales
                Forgot that combats are here
                And sing again like they do at an every spring.

                Nightingales, nightingales, do not disturb soldiers,
                Let the soldiers will sleep a little,
                Will sleep a little.

                But what a war means for a nightingale!
                A nightingale has its own life.
                So a soldier doesn’t sleep, recalling his home,
                And the green garden nearly the pond
                Where nightingales sing for a whole night.
                And soldier is waited in that home.

                Nightingales, nightingales, do not disturb soldiers,
                Let the soldiers will sleep a little,
                Will sleep a little.

                But it is necessary to go in combat tomorrow -
                It is a fate that
                We had to go away
                From our beloved wives, from our fields;
                But our home in the home land is closer to us
                After our every step forward in tomorrow’s combat.

                Nightingales, nightingales, do not disturb soldiers,
                Let the soldiers will sleep a little,
                Will sleep a little.

                1942


                "Solov'i"

                Solov'i, solov'i, ne trevozh'te soldat,
                Pust' soldaty nemnogo pospiat,
                Nemnogo pust' pospiat.

                Prishla i k nam na front vesna,
                Soldatam stalo ne do sna -
                Ne potomu, chto pushki b'iut,
                A potomu, chto vnov' poiut,
                Zabyv, chto zdes' idut boi,
                Poiut shal'nye solov'i.

                Solov'i, solov'i, ne trevozh'te soldat,
                Pust' soldaty nemnogo pospiat,
                Nemnogo pospiat.

                No chto voina dlia solov'ia!
                U solov'ia ved' zhizn' svoia.
                Ne spit soldat, pripomniv dom
                I sad zelionyi nad prudom,
                Gde solov'i vsiu noch' poiut,
                A v dome tom soldata zhdut.

                Solov'i, solov'i, ne trevozh'te soldat,
                Pust' soldaty nemnogo pospiat,
                Nemnogo pust' pospiat.

                A zavtra snova budet boi,-
                Uzh tak naznacheno sud'boi,
                Chtob nam uiti, ne doliubiv,
                Ot nashikh zhion, ot nashikh niv;
                No s kazhdym shagom v tom boiu
                Nam blizhe dom v rodnom kraiu.

                Solov'i, solov'i, ne trevozh'te soldat,
                Pust' soldaty nemnogo pospiat,
                Nemnogo pust' pospiat.

                1942
                Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 01:32.

                Comment


                • #83
                  - song from the movie – 2360 Kb
                  http://download.sovmusic.ru/m/lisaveta.mp3
                  - Piotr Kirichek (the record of 1943) – 910 Kb
                  http://retro.samnet.ru/music/phono/w...-_lizaveta.mp3


                  “Lizaveta”

                  It is a famous song.

                  “Lizaveta” [1]

                  (Translated by Andrey)

                  You are waiting Lizaveta,
                  The privet from me, your friend.
                  You don't sleep up to a dawn
                  Because you pine about me.
                  When we shall win
                  I shall ride you
                  On a mettlesome battle horse.
                  When we shall win
                  I shall ride you
                  On a mettlesome battle horse.

                  I shall ride at a spring,
                  I shall open gates.
                  I and you are inseparable
                  One with other for ever.
                  Do not stand on the threshold
                  With some anguish and some anxiety,
                  I shall return when snow will finish to melt.
                  Do not stand on the threshold
                  With some anguish and some anxiety,
                  I shall return when snow will finish to melt.

                  Oh, my beloved girl,
                  I am waiting and I am dreaming
                  How you will smile me on our meeting,
                  I was brave in combats.
                  Eh, how I want to live to see
                  Our wedding-marriage
                  And to embrace you, my beloved girl!
                  Eh, how I want to live to see
                  Our wedding-marriage
                  And to embrace you, my beloved girl!

                  Eh, how I want to live to see
                  Our wedding-marriage
                  And to embrace you, my beloved girl!

                  1942

                  Remarks of Andrey
                  [1] - “Lizaveta”, “Liza” are the familiar versions of woman's name “Elizaveta”


                  "Lizaveta"

                  Ty zhdiosh', Lizaveta,
                  Ot druga priveta.
                  Ty ne spish' do rassveta,
                  Vsio grustish' obo mne.
                  Oderzhim pobedu, -
                  K tebe ia priedu
                  Na goriachem boevom kone.
                  Oderzhim pobedu, -
                  K tebe ia priedu
                  Na goriachem boevom kone.

                  Priedu vesnoiu,
                  Vorota otkroiu.
                  Ia s toboi, ty so mnoiu
                  Nerazluchny vovek.
                  V toske i trevoge
                  Ne stoi na poroge, -
                  Ia vernus', kogda rastaet sneg.
                  V toske i trevoge
                  Ne stoi na poroge, -
                  Ia vernus', kogda rastaet sneg.

                  Moia dorogaia,
                  Ia zhdu i mechtaiu.
                  Ulybnis' mne, vstrechaia, -
                  Byl ia khrabrym v boiu.
                  Ekh, kak by dozhit' by
                  Do svad'by-zhenit'by
                  I obniat' liubimuiu svoiu!
                  Ekh, kak by dozhit' by
                  Do svad'by-zhenit'by
                  I obniat' liubimuiu svoiu!

                  Ekh, kak by dozhit' by
                  Do svad'by-zhenit'by
                  I obniat' liubimuiu svoiu!

                  1942
                  Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 01:31.

                  Comment


                  • #84
                    - Leonid Utiosov – 3737 Kb
                    http://download.sovmusic.ru/m/naberlin.mp3


                    “Road on Berlin”

                    It is a very famous optimistic song of a soldier who is winning the war.

                    “Road on Berlin”

                    (Translated by Andrey)

                    We took Orel by assault,
                    Went through this town,
                    And read the name
                    Of the last street.
                    And the name is such
                    A really militant:

                    The Bryansk Street goes through the town,
                    So it means that our way is to there,
                    So it means that our way is to there,
                    The Bryansk Street guides us on the west.

                    We took Bryansk by assault,
                    Went through this town,
                    And read the name
                    Of the last street.
                    And the name is such
                    A really militant:

                    The Minsk Street goes through the town,
                    So it means that our way is to there,
                    So it means that our way is to there,
                    The Minsk Street guides us on the west.

                    We took Minsk by assault,
                    Went through this city,
                    And read the name
                    Of the last street.
                    And the name is such
                    A really militant:

                    The Brest Street goes through the city,
                    So it means that our way is to there,
                    So it means that our way is to there,
                    The Brest Street guides us on the west.

                    We took Brest by assault,
                    Went through this town,
                    And read the name
                    Of the last street.
                    And the name is such
                    A really militant:

                    The Lublin Street goes through the town,
                    So it means that our way is to there,
                    So it means that our way is to there,
                    The Lublin Street guides us on the west.

                    We took Lublin by assault,
                    Went through this town,
                    And read the name
                    Of the last street.
                    And the name is such
                    A really militant:

                    The Warsaw Street goes through the town,
                    So it means that our way is to there,
                    So it means that our way is to there,
                    The Warsaw Street guides us on the west.


                    We took Warsaw by assault,
                    Went through this town…

                    ...

                    On Berlin!!!
                    So it means that our way is to there,
                    So it means that our way is to there.

                    1945


                    "Doroga na Berlin"

                    S boem vziali my Oriol,
                    Gorod ves' proshli -
                    I poslednei ulitsy
                    Nazvanie prochli.
                    A nazvanie takoe,
                    Pravo slovo, boevoe:

                    Brianskaia ulitsa po gorodu idiot,-
                    Znachit, nam tuda doroga,
                    Znachit, nam tuda doroga,
                    Brianskaia ulitsa na zapad nas vediot.

                    S boem vziali gorod Briansk.
                    Gorod ves' proshli -
                    I poslednei ulitsy
                    Nazvanie prochli.
                    A nazvanie takoe,
                    Pravo slov, boevoe:

                    Minskaia ulitsa po gorodu idiot,-
                    Znachit, nam tuda doroga,
                    Znachit, nam tuda doroga,
                    Minskaia ulitsa na zapad nas vediot.

                    S boem vziali gorod Minsk,
                    Gorod ves' proshli -
                    I poslednei ulitsy
                    Nazvanie prochli.
                    A nazvanie takoe,
                    Pravo slovo, boevoe:

                    Brestskaia ulitsa po gorodu idiot,-
                    Znachit, nam tuda doroga,
                    Znachit, nam tuda doroga,
                    Brestskaia ulitsa na zapad nas vediot.

                    S boem vziali gorod Brest,
                    Gorod ves' proshli -
                    I poslednei ulitsy
                    Nazvanie prochli.
                    A nazvanie takoe,
                    Pravo slovo, boevoe:

                    Liublinskaia ulitsa po gorodu idiot,-
                    Znachit, nam tuda doroga,
                    Znachit, nam tuda doroga,
                    Liublinskaia ulitsa na zapad nas vediot.

                    S boem vziali gorod Liublin,
                    Gorod ves' proshli -
                    I poslednei ulitsy
                    Nazvanie prochli.
                    A nazvanie takoe,
                    Pravo slovo, boevoe:

                    Varshavskaia ulitsa po gorodu idiot,-
                    Znachit, nam tuda doroga,
                    Znachit, nam tuda doroga,
                    Varshavskaia ulitsa na zapad nas vediot.

                    S boem vziali my Varshavu,
                    Gorod ves' proshli…

                    (muzyka igraet )

                    Na Berlin!!!
                    Znachit, nam tuda doroga,
                    Znachit, nam tuda doroga!


                    1945
                    Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 01:31.

                    Comment


                    • #85
                      - Leonid Utiosov (the record of 1942) – 4941 Kb
                      http://download.sovmusic.ru/m/mishka.mp3


                      “Mishka from Odessa”

                      It is a song about …OK, let it will be “about the defense of Odessa”.

                      Commonly it is a song about the soldiers and seamen who fought in the coast of the Black Sea. They had to retreat again and again but they believe that they will return in their home cities.

                      “Mishka from Odessa” [1]

                      (Translated by Andrey)

                      There are wide firths and green chestnuts;
                      Here is a shalanda [2] is pitching on the pale blue roadstead . . .
                      It is Odessa-beauty and a simply dressed boy was considered
                      A true seaman from early the childhood here.
                      And if a bitter resentment
                      Will pester the boy
                      So the boy will give no sign
                      But if even he will do it so his mother will say him:

                      “Mishka, you are from Odessa, and it means
                      That neither grief nor distress are fearful to you.[3]
                      You know that you are seaman, Mishka; seaman
                      Never cries and never loses a good spirits.”

                      There are pitted firths and drooping chestnuts,
                      Odessa-beauty is under an enemy fire…
                      The young chappie, dressed in sailor's jacket,
                      Is keeping watch diligently with hot machine gun.
                      And there are clamour and shooting
                      In this night like it was yesterday.
                      The chappie is not afraid
                      And if even he will be afraid so he will say himself:

                      “Mishka, you are from Odessa, and it means
                      That neither grief nor distress are fearful to you.[3]
                      You know that you are seaman, Mishka; seaman
                      Never cries and never loses a good spirits.”

                      There are pitted firths and drooping chestnut,
                      And the quiet sorrowful rustling of half-mast banners is hearing . . .
                      The last battalion is leaving Odessa
                      In a perfect silence, without the sounds of trumpets and drums.[4]
                      The guy wanted to lie down, to cover dear the stones of a pavement
                      By his body.
                      It was the first time when he wanted to cry
                      But a commissar embraced his with the commissar’s hand:

                      “Mishka, you are from Odessa, and it means
                      That neither grief nor distress are fearful to you.[3]
                      You know that you are seaman, Mishka; seaman
                      Never cries and never loses a good spirits.”

                      But the calm firths and the green chestnuts
                      Will hear the rustling of unfolded banners at the one day
                      When the tired battalion will come back
                      By a firm pace in Odessa-beauty.
                      And the chappie will drop roses on a ground
                      As a sign of his returning
                      And will not check tears.
                      But no one will say anything against it in that moment.

                      Yes, Mishka is from Odessa, and it means
                      That neither grief nor distress are fearful to him.
                      Yes, Mishka is seaman; seaman never cries
                      But it is not bad to cry now!

                      1942

                      Remarks of Andrey

                      [1] – “Mishka” is the very familiar version of the name “Mikhail” (familiar – “Misha”)
                      [2] - “shalanda” is the Black Sea’s fishermen’s boat with a sail
                      [3] – people from Odessa are considered merry, resilient, dashing guys in Russia
                      [4] – Odessa got rank “City-Hero” in Soviet Union for its heroic defense in 1941. Odessa was surrounded but the Germans couldn’t capture it. Unfortunately the Germans went further in the east and came in the Crimea. The Soviet Command had no enough troops for the defense of Sevastopol’ and decided to leave Odessa. The defenders of Odessa were evacuated by a sea transport and were transferred in Sevastopol’. The defenders of Odessa stayed undefeated but had to leave Odessa.


                      "Mishka-odessit"

                      Shirokie limany, zelionye kashtany,
                      Kachaetsia shalanda na reide golubom...
                      V krasavitse Odesse mal'chishka goloshtannyi
                      S rebiach'ikh let schitalsia zapravskim moriakom.
                      I esli gor'kaia obida
                      Mal'chishku stanet donimat',
                      Mal'chishka ne pokazhet vida,
                      A kol' pokazhet, skazhet emu mat':

                      «Ty odessit, Mishka, a eto znachit,
                      Chto ne strashny tebe ni gore, ni beda:
                      Ved' ty moriak, Mishka, moriak ne plachet
                      I ne teriaet bodrost' dukha nikogda».

                      Izrytye limany, ponikshie kashtany,
                      Krasavitsa Odessa pod vrazheskim ognem...
                      S goriachim pulemiotom, na vakhte neustanno
                      Moloden'kii parnishka v bushlatike morskom.
                      I eta noch', kak den' vcherashnii,
                      Nesiotsia v krike i pal'be,
                      Parnishke ne byvaet strashno,
                      A stanet strashno, skazhet on sebe:

                      «Ty odessit, Mishka, a eto znachit,
                      Chto ne strashny tebe ni gore, ni beda:
                      Ved' ty moriak, Mishka, moriak ne plachet
                      I ne teriaet bodrost' dukha nikogda».

                      Izrytye limany, ponikshie kashtany,
                      I tikhii skorbnyi shiopot prispushchennykh znamen...
                      V glubokoi tishine, bez trub, bez barabanov,
                      Odessu pokidaet poslednii batal'on.
                      Khotelos' lech', prikryt' by telom
                      Rodnye kamni mostovoi,
                      Vpervye plakat' zakhotelos',
                      No komissar obnial ego rukoi:

                      «Ty odessit, Mishka, a eto znachit,
                      Chto ne strashny tebe ni gore, ni beda:
                      Ved' ty moriak, Mishka, moriak ne plachet
                      I ne teriaet bodrost' dukha nikogda».

                      Spokoinye limany, zelionye kashtany
                      Eshche uslyshat shelest razviornutykh znamen,
                      Kogda voidiot obratno pokhodkoiu chekannoi
                      V krasavitsu Odessu ustalyi batal'on.
                      I, uroniv na zemliu rozy,
                      V znak vozvrashchen'ia svoego
                      Parnishka nash ne sderzhit sliozy,
                      No tut nikto ne skazhet nichego.

                      Khot' odessit Mishka, a eto znachit,
                      Chto ne strashny emu ni gore, ni beda:
                      Khot' i moriak, Mishka, moriak ne plachet,
                      No v etot raz poplakat', pravo, ne beda!

                      1942
                      Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 01:30.

                      Comment


                      • #87
                        - Georgii Vinogradov (the record of 1945) - 4326 Kb
                        http://download.sovmusic.ru/m/v_lesu.mp3
                        - Georgii Vinogradov with the awarded by the Order of a Red Banner Ensemble of Red Army men’s sing and song of USSR under the management of A.V.Alexandrov (the record of 1945) – 1418 Kb
                        http://retro.samnet.ru/music/phono/w...ifrontovom.mp3
                        - Georgii Vinogradov – 739 Kb
                        http://ussrmusic.narod.ru/music/v/Vi...ifrontovom.mp3


                        “In a front zone forest”

                        It is an excellent song. Music is beautiful - it is soft firstly but became stronger and stronger then.

                        “In a front zone forest”

                        (Translated by Andrey)

                        Weightless yellow leafs are falling
                        Noiselessly from birches.
                        The ancient waltz “An autumnal sleep”
                        Is being played by a harmonist.

                        Accordion plays this waltz and it looks like it sighs and complains,
                        And my comrades-soldiers are sitting
                        And are listening
                        Like they are in a reverie condition.

                        We danced in a spring day
                        Under the sound of this waltz,
                        We loved our beloved girls in home land
                        Under the sound of this waltz;

                        We caught the light of the beloved girl's nice eyes
                        Under the sound of this waltz.
                        We were sad, when the beloved girl was not nearly us,
                        Under the sound of this waltz.

                        But here this waltz sounded again
                        In the front zone forest,
                        And everyone listened it
                        And dreamed about something what was dear to him.

                        And everyone recalled that spring
                        And thought about his beloved girl.
                        And everyone knew the way to his beloved girl
                        Is going through a war . . .

                        So let the light and the gladness of our peacetime meetings
                        Will shine to us in a difficult hour,
                        And if we had to die
                        So it will be only once.

                        But let even the death in a smoke and a flame
                        Will not frighten a soldier,
                        And let everyone will do all
                        What he must to do.

                        So, friends, if it is our turn to fight bravely
                        So let a steel will be firm!
                        Let our heart will not waver,
                        Let our hand will not begin to shiver,

                        It is out turn, it is time to go,
                        so let’s go forward, friends!
                        Let's go forward for our past peaceful life,
                        For everything what we dream to get in future!

                        ...

                        Weightless yellow leafs are falling
                        Noiselessly from birches.
                        The ancient waltz “An autumnal sleep”
                        Is being played by a harmonist.

                        Accordion plays this waltz and it looks like it sighs and complains,
                        And my comrades-soldiers are sitting
                        And are listening
                        Like they are in a reverie condition...

                        1942


                        "V lesu prifrontovom"

                        S berioz, neslyshen, nevesom,
                        Sletaet zhioltyi list.
                        Starinnyi val's «Osennii son»
                        Igraet garmonist.

                        Vzdykhaiut, zhaluias', basy,
                        I, slovno v zabyt'i,
                        Sidiat i slushaiut boitsy -
                        Tovarishchi moi.

                        Pod etot val's vesennim dnem
                        Khodili my na krug,
                        Pod etot val's v kraiu rodnom
                        Liubili my podrug;

                        Pod etot val's lovili my
                        Ochei prekrasnykh svet.
                        Pod etot val's grustili my,
                        Kogda podrugi net.

                        I vot on snova prozvuchal
                        V lesu prifrontovom,
                        I kazhdyi slushal i mechtal
                        O chiom-to dorogom;

                        I kazhdyi dumal o svoei,
                        Pripomniv tu vesnu,
                        I kazhdyi znal - doroga k nei
                        Vediot cherez voinu...

                        Pust' svet i radost' prezhnikh vstrech
                        Nam svetiat v trudnyi chas,
                        A kol' pridiotsia v zemliu lech',
                        Tak eto zh tol'ko raz.

                        No pust' i smert' - v ogne, v dymu
                        Boitsa ne ustrashit,
                        I chto polozheno komu,
                        Pust' kazhdyi sovershit.

                        Tak chto zh, druz'ia, kol' nash cheriod,-
                        Da budet stal' krepka!
                        Pust' nashe serdtse ne zamriot,
                        Ne zadrozhit ruka;

                        Nastal cheriod, prishla pora,-
                        Vperiod, druz'ia, idiom!
                        Za vsio, chem zhili my vchera,
                        Za vsio, chto zavtra zhdiom!

                        S berioz, neslyshen, nevesom,
                        Sletaet zhioltyi list.
                        Starinnyi val's «Osennii son»
                        Igraet garmonist.

                        Vzdykhaiut, zhaluias', basy,
                        I, slovno v zabyt'i,
                        Sidiat i slushaiut boitsy -
                        Tovarishchi moi...

                        1942
                        Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 01:29.

                        Comment


                        • #88
                          - Georgii Vinogradov (the record of 1943) – 1244 Kb
                          http://retro.samnet.ru/music/phono/w...oljanochke.mp3




                          “On a sunny forest clearing”

                          It is a very merry song (with some funny meaning - : - ) ). Remember that it was written in the very difficult time – in 1942.

                          “On a sunny forest clearing”

                          (Translated by Andrey)

                          It is in a sunny forest clearing,
                          Where a guy is playing,
                          Arched eyebrow, on a tal’yanocka [1]
                          About love.
                          He is playing how he was spending hot nights
                          With his she-friend.
                          He is playing what nice were kerchiefs
                          Which he presented to her.

                          Refrain:
                          Play, play, tal’yanocka,
                          Tell yourselves
                          How the black-eyed girl
                          Drove his mad.

                          When the fellow was going
                          On a ferocious battle
                          He offered her his hand and heart
                          At the dark starlit night.
                          In the response the proud girl
                          Was in jest (it looked so) with him:
                          “We shall speak about it
                          When you will return with an order.”

                          Repeat refrain.

                          The soldier was friendly with the tal’yanocka
                          Among a smoke and a powder.
                          And he was awarded by a medal
                          For his actions during a fierce combat against the cruel enemy.
                          And he got a letter [2]
                          In his snow-covered far land
                          That she is waiting . . . and that if worst comes to worst
                          She agrees on a medal. [3]

                          Repeat refrain.

                          1942

                          Remarks of Andrey:
                          [1] - tal’yanocka is type of an accordion
                          [2] – from the girl
                          [3] – An order and a medal are decorations but an order is a more significant decoration. The idea is that firstly the girl spoke about a large scale – an order - award but later she agreed and with not so an important award – a medal - : - ).


                          "Na solnechnoi polianochke"

                          Na solnechnoi polianochke,
                          Dugoiu vygnuv brov',
                          Parnishka na tal'ianochke
                          Igraet pro liubov'.
                          Pro to, kak nochi zharkie
                          S podruzhkoi provodil,
                          Kakie polushalki ei
                          Krasivye daril.

                          Pripev:
                          Igrai, igrai, rasskazyvai,
                          Tal'ianochka, sama
                          O tom, kak chernoglazaia
                          Svela s uma.

                          Kogda na bitvu groznuiu
                          Parnishka ukhodil,
                          On noch'iu temnoi, zviozdnoiu
                          Ei serdtse predlozhil.
                          V otvet divchina gordaia
                          Shutila, vidno, s nim:
                          - Kogda verniosh'sia s ordenom,
                          Togda pogovorim.

                          Pripev.

                          Boets sred' dyma-porokha
                          S tal'ianochkoi druzhil,
                          I v liutoi bitve s vorogom
                          Medal' on zasluzhil.
                          Prishlo pis'mo letuchee
                          V zasnezhennuiu dal',
                          Chto zhdiot... Chto v krainem sluchae
                          Soglasna na medal'.

                          Pripev.

                          1942
                          Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 01:29.

                          Comment


                          • #89
                            - the awarded by the Order of a Red Banner Ensemble of Red Army men’s sing and song of USSR under the management of A.V.Alexandrov – 895 Kb
                            http://www.sovmusic.ru/mp3/marshmsk.mp3
                            - an unknown singer – 6144 Kb
                            http://music.nonymous777.com/files/m...kov_moskvy.mp3

                            “The march of the defenders of Moscow”

                            It is one of the greatest Russian military marches of WWII. Soldiers defended Moscow under the sound of this March.

                            “The march of the defenders of Moscow”

                            (Translated by Andrey)

                            We are going in an attack by steel lines
                            And with a firm gait.
                            The dear capital is behind us,
                            Parent's house is behind us.

                            Refrain:
                            We shall not waver in the battle
                            For our capital.
                            Moscow is dear for us.
                            We shall be like an inviolable wall,
                            Our defense will be steel,
                            And we shall crush and eliminate an enemy.
                            We shall be like an inviolable wall,
                            Our defense will be steel,
                            And we shall crush and eliminate an enemy.

                            Platoons align themselves with other platoons during marching,
                            Ground drones under our legs.
                            Dear plants are behind of us
                            And the red stars of Kremlin are behind us.[1]

                            Repeat refrain.

                            We built the dear city by our hands
                            For our happiness.
                            And we shall take a terrible revenge on an enemy
                            For the every riven stone.

                            Repeat refrain.

                            It is impossible to crush bogatyr’s [2] power,
                            Our fire barrier is mighty.
                            We shall bring the Fascists to graves
                            In the foggy fields nearly Moscow!

                            Repeat refrain.

                            (music is playing)

                            Repeat refrain.

                            1941

                            Remarks of Andrey:
                            [1] – The tower with the red star on the top is the symbol of Kremlin.
                            [2] – bogatyrs were ancient Russian mighty warriors.


                            "Marsh zashchitnikov Moskvy"

                            V ataku stal'nymi riadami
                            My postup'iu tverdoi idiom.
                            Rodnaia stolitsa za nami,
                            Za nami roditel'skii dom

                            Pripev:
                            My ne drognem v boiu
                            Za stolitsu svoiu,
                            Nam rodnaia Moskva doroga.
                            Nerushimoi stenoi,
                            Oboronoi stal'noi
                            Razgromim, unichtozhim vraga.
                            Nerushimoi stenoi,
                            Oboronoi stal'noi
                            Razgromim, unichtozhim vraga.

                            Na marshe ravniaiutsia vzvody,
                            Gudit pod nogami zemlia.
                            Za nami rodnye zavody
                            I krasnye zviozdy Kremlia.

                            Pripev.

                            Dlia schast'ia svoimi rukami
                            My stroili gorod rodnoi.
                            Za kazhdyi raskolotyi kamen'
                            Otplatim my strashnoi tsenoi.

                            Pripev.

                            Ne smiat' bogatyrskuiu silu,-
                            Moguch nash zaslon ognevoi.
                            Zagonim fashistov v mogilu
                            V tumannykh poliakh pod Moskvoi.

                            Pripev.

                            (muzyka igraet )

                            Pripev.

                            1941
                            Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 01:28.

                            Comment


                            • #90
                              - Leonid Utiosov (the record of 1948) – 3039 Kb
                              http://download.sovmusic.ru/m/korresp.mp3

                              “Song of military correspondents”

                              It is a very famous song. This song was dedicated to Soviet military correspondents, who went together with troops, and, especially, to the correspondents, who were killed in combats. It is a very good song.

                              “Song of military correspondents”

                              (translation of Andrey)

                              There is no such a place
                              Between Moscow and Brest
                              Where we didn’t wander in dust.
                              We went through a fire and severe cold
                              With “leika” [1] and with a notebook
                              But sometimes and with a machine gun.

                              It is difficult to begin to sing a song, comrade,
                              Without a drink of alcohol,
                              So let’s sit on a friendly table
                              And let’s drink for those guys who wrote,
                              For those guys who photographed,
                              For those guys who went under a fire!

                              We have a reason to drink
                              For voennyi provod [2],
                              For “U-2” [3], for “emka” [4], for success . . .
                              We have a reason to drink for how we went on foot,
                              How we pushed by a shoulder [5],
                              How we were in time before all others.

                              We became to sing worse
                              As a result of winds and cold frosts.
                              But we shall say for anyone who will reproach us with it:
                              “Let try to wander like we did,
                              Let try to spend a night in field conditions like we did,
                              Let try to fight at least for an year”

                              We didn’t get personal tanks in the places
                              Where we were.
                              But we never lost our presence of mind:
                              We were first who came in cities, occupied by an enemy,
                              On a tattered jeep
                              And armed only with one nagan [6].

                              So let’s drink for the victory,
                              For our newspaper
                              And if we shall not live to see the victory, my dear,
                              So somebody will know about us,
                              Will shoot a film and will write about us,
                              Somebody will commemorate me and you.

                              We became to sing worse
                              As a result of winds and cold frosts.
                              But we shall say for anyone who will reproach us with it:
                              “Let try to wander like we did,
                              Let try to spend a night in field conditions like we did,
                              Let try to fight at least for an year”

                              1943

                              Remarks of Andrey:
                              [1] – “leika” is the type of a camera
                              [2] - voennyi provod (“military wire”) hmm… as I know it is the name of the organization which organized the connection of all military correspondents to their mass media
                              [3] – “U-2” is a famous Soviet plane, it is the archaic biplane with very low speed which was used as a light night bomber, or as a plane-messenger, or as a very light transport plane.
                              [4] – “emka” – people’s nickname of the type of Soviet military jeep.
                              [5] – “to push by a shoulder” means “to push out a truck from mud for pulling it up out of the gutter”
                              [6] nagan – the type of a revolver


                              "Pesnia voennykh korrespondentov"

                              Ot Moskvy do Bresta
                              Net takogo mesta,
                              Gde by ni skitalis' my v pyli.
                              S «leikoi» i s bloknotom,
                              A to i s pulemiotom,
                              Skvoz' ogon' i stuzhu my proshli.

                              Bez glotka, tovarishch,
                              Pesniu ne zavarish',
                              Tak davai za druzheskim stolom!
                              Vyp'em za pisavshikh,
                              Vyp'em za snimavshikh,
                              Vyp'em za shagavshikh pod ognem.

                              Vypit' est' nam povod
                              Za voennyi provod,
                              Za U-2, za «emku», za uspekh...
                              Kak peshkom shagali,
                              Kak plechom tolkali,
                              Kak my pospevali ran'she vsekh.

                              Ot vetrov i stuzhi
                              Pet' my stali khuzhe,
                              No my skazhem tem, kto uprekniot:
                              - S nashe pokochuite,
                              S nashe ponochuite,
                              S nashe povoiuite khot' by god.

                              Tam, gde my byvali,
                              Nam tankov ne davali,
                              No my ne terialis' nikogda:
                              Na pikape dranom
                              I s odnim naganom
                              My pervymi v'ezzhali v goroda.

                              Vyp'em za pobedu,
                              Za nashu gazetu,
                              A ne dozhiviom, moi dorogoi,
                              Kto-nibud' uslyshit,
                              Snimet i napishet,
                              Kto-nibud' pomianet nas s toboi.

                              Ot vetrov i stuzhi
                              Pet' my stali khuzhe,
                              No my skazhem tem, kto uprekniot:
                              - S nashe pokochuite,
                              S nashe ponochuite,
                              S nashe povoiuite khot' by god.

                              1943
                              Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 01:28.

                              Comment

                              Latest Topics

                              Collapse

                              Working...
                              X