Announcement

Collapse
No announcement yet.

Songs uploaded...

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #46
    - an unknown singer – 708 Kb
    http://www.sovmusic.ru/mp3/dormsk.mp3
    - Veronika Borisenko with the Orchestra under the management of V.N. Knushevitskii (the record of 1947) – 1406 Kb
    http://retro.samnet.ru/music/phono/m...oja_moskva.mp3


    "My Moscow"

    It is a very good song. Now it is the hymn of Moscow but some phrases of the modern song differ from the war-time version.

    Here is the old original version.

    "My Moscow"

    (Translated by Andrey)

    I was in the many parts of the world,
    I lived in an earth-house, in trenches, in the taiga,
    I was buried alive twice [1],
    I knew separation, I loved with yearning.
    But I am accustomed to be proud by Moscow always,
    And I repeat everywhere the words,
    ”My dear capital,
    My golden Moscow!”

    I love some groves near Moscow
    And some bridges over your river.
    I love your Red Square
    And striking of the Kremlin chiming clock.
    People will not stop to speak about you
    In cities and far villages,
    My dear capital,
    My golden Moscow!

    We shall remember the harsh autumn,
    The grinding sound of tanks and the reflection of bayonets [2]
    And your 28 bravest sons
    Will live forever in our hearts. [3]
    And an enemy will never see
    That your head will incline [4],
    My dear capital,
    My golden Moscow!

    There are the banners of glory over Moscow,
    People celebrate victory.
    Hello, city of the Great Power
    Where our dear Stalin lives.
    We shall be eternally proud of you,
    Your glory will live for centuries,
    My dear capital,
    My golden Moscow!

    1941-42

    Remarks of Andrey:
    [1] it is about some mistakes during war –
    - Sometimes the Army made mistake and sent the relatives of a soldier or of an officer the notification that he is killed in action
    - Sometimes heavy wounded soldiers were considered dead and were buried alive but for some reason survived (became to move in the last moment, scrambled out from rather a shallow communal grave and so on)
    [2] It is about the battle of Moscow in 1941
    [3] it is about the famous in Russia feat of 28 infantrymen of the 316th Rifle Division of General Panfilov. These soldiers had the heavy combat against the German tanks near the village Dubosekovo, most part of these guys died. According some modern researches it was a myth, in reality the amount of soldiers in that place was much more than 28. But it became the symbol of bravery, the symbol of the soldiers who die but do not retreat.
    [4]"Your head will incline" means "You will surrender" here



    "Moia Moskva"

    Ia po svetu nemalo khazhival,
    Zhil v zemlianke, v okopakh, v taige,
    Pokhoronen byl dvazhdy zazhivo,
    Znal razluku, liubil v toske.
    No vezde ia privyk gordit'sia,
    I vezde povtoriaiu slova:
    - Dorogaia moia stolitsa,
    Zolotaia moia Moskva!

    Ia liubliu podmoskovnye roshchi
    I mosty nad tvoeiu rekoi.
    Ia liubliu tvoiu Krasnuiu ploshchad'
    I kremliovskikh kurantov boi.
    V gorodakh i dalekikh stanitsakh
    O tebe ne umolknet molva,
    Dorogaia moia stolitsa,
    Zolotaia moia Moskva!

    My zapomnim surovuiu osen',
    Skrezhet tankov i otblesk shtykov,
    I v serdtsakh budut zhit' dvadtsat' vosem'
    Samykh khrabrykh tvoikh synov.
    I vragu nikogda ne dobit'sia,
    Chtob sklonilas' tvoia golova,
    Dorogaia moia stolitsa,
    Zolotaia moia Moskva!

    Nad Moskvoiu znamena slavy,
    Torzhestvuet pobedu narod.
    Zdravstvui gorod Velikoi Derzhavy,
    Gde liubimyi nash Stalin zhivet.
    Budem vechno toboiu gordit'sia,
    Budet zhit' tvoia slava v vekakh,
    Dorogaia moia stolitsa,
    Zolotaia moia Moskva!

    1941-42
    Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 01:19.

    Comment


    • #47
      - an unknown singer – 4245 Kb
      http://download.sovmusic.ru/m/ogonek.mp3
      - Vladimir Nechaev with Orchestra under the management of V.N. Knushevitskii (the record of 1947) – 1404 Kb
      http://retro.samnet.ru/music/phono/w...ev-ogonyok.mp3


      "Small light"

      (Translated by Andrey)

      It is soldier's very famous and popular Soviet WWII-time song.

      "Small light"

      A girl saw off a soldier
      Who had to go in a frontline position.
      She said him goodbye
      On the footsteps of a porch at the dark night.
      And all the time when her fellow could see
      Her house through a fog
      A small light shined
      In girl's window.

      Guy was met by glorious
      Front collective.
      Comrades were everywhere,
      Friends were everywhere.
      But he couldn't forget
      The known street:
      Where are you, my beloved girl?
      Where are you, my small light?

      And the girl sent a message from far away
      To the fellow.
      She wrote that her love
      Will never die,
      That everything what they decided earlier to do
      Will be fulfilled, -
      The golden small light
      Will not go out. [1]

      And it became gaily
      At heart of the soldier
      As a result of so a good
      Letter from her.
      And fellow fights more hardly
      The hateful enemy
      For the Soviet Motherland,
      For the dear small light.

      For the Soviet Motherland,
      For the dear small light.

      1942

      Remarks of Andrey:
      [1] it is about "light of love" here



      "Ogoniok"

      Na pozitsiiu devushka
      Provozhala boitsa.
      Tiomnoi noch'iu prostilasia
      Na stupen'kakh kryl'tsa.
      I poka za tumanami
      Videt' mog pareniok,
      Na okoshke na devich'em
      Vsio gorel ogoniok.

      Parnia vstretila slavnaia
      Frontovaia sem'ia,
      Vsiudu byli tovarishchi,
      Vsiudu byli druz'ia.
      No znakomuiu ulitsu
      Pozabyt' on ne mog:
      Gde zh ty, devushka milaia?
      Gde zh ty, moi ogoniok?

      I podruga dalekaia
      Parniu vestochku shliot,
      Chto liubov' eio devich'ia
      Nikogda ne umret;
      Vse, chto bylo zadumano,
      V svoi ispolnitsia srok,-
      Ne pogasnet bez vremeni
      Zolotoi ogoniok.

      I stanovitsia radostno
      Na dushe u boitsa
      Ot takogo khoroshego
      Ot eio pis'metsa.
      I vraga nenavistnogo
      Krepche b'iot parenek
      Za Sovetskuiu Rodinu,
      Za rodnoi ogoniok.

      Za Sovetskuiu Rodinu,
      Za rodnoi ogoniok.

      1942
      Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 01:19.

      Comment


      • #48
        - an unknown singer – 2752 Kb
        http://download.sovmusic.ru/m/marair4.mp3

        ”The march of Stalin’s Aircraft”

        It is famous pre-war song.

        ”The march of Stalin’s Aircraft”

        (Translated by Andrey)

        We are born for the conversion a tale to the reality,
        For overcoming of space and of expanse,
        A mind gave us steel hands-wings
        And a burning engine instead of a heart.

        Refrain:
        We are directing the flight of our birds [1]
        Higher, higher, higher.
        And every propeller increases
        The peace on our state borders.

        When we move up our obedient apparatus
        And when we make a singular flight
        We see how our air fleet is growing stronger,
        Our first in the World Proletarian Fleet!

        Repeat refrain.

        Our keen look pierces every atom,
        Every our nerve is full of much determination
        And you have to believe us that
        The Air Fleet is able to answer on an every ultimatum.

        1931

        Remarks of Andrey:
        [1] “birds” means “planes” here


        "Marsh Stalinskoi aviatsii"

        My rozhdeny, chtob skazku sdelat' byl'iu,
        Preodolet' prostranstvo i prostor,
        Nam razum dal stal'nye ruki-kryl'ia,
        A vmesto serdtsa - plamennyi motor.

        Pripev:
        Vsio vyshe, i vyshe, i vyshe
        Stremim my polet nashikh ptits,
        I v kazhdom propellere dyshit
        Spokoistvie nashikh granits.

        Brosaia vvys' svoi apparat poslushnyi
        Ili tvoria nevidannyi polet,
        My soznaiom, kak krepnet flot vozdushnyi,
        Nash pervyi v mire proletarskii flot!

        Pripev.

        Nash ostryi vzgliad pronzaet kazhdyi atom,
        Nash kazhdyi nerv reshimost'iu odet;
        I, ver'te nam, na kazhdyi ul'timatum
        Vozdushnyi flot sumeet dat' otvet.

        1931
        Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 01:18.

        Comment


        • #49
          - an unknown singer – 521 Kb
          http://poisk-pesni.narod.ru/Songs/Do...illeristov.mp3
          http://www.sovmusic.ru/mp3/marartil.mp3
          - Mark Reizen with the Orchestra of the State Academical Large Theatre of USSR under the management of A.I. Orlov (the record of 1947) – 1057 Kb
          http://retro.samnet.ru/music/phono/w...tileristov.mp3

          ”March of Stalin’s artillery”

          It is a famous WWII time song in spite of it was not too famous after the death of Stalin.

          ”March of Stalin’s artillery”

          (Translated by Andrey)

          Love to our dear land burns in our hearts,
          We go into a mortal battle for the honor of the native country.
          Towns are blazing and are smoking,
          The harsh God of war [1] is thundering in thick forests.

          Refrain:
          Artillerymen, - Stalin gave order!
          Artillerymen, - the Fatherland calls us.
          So many thousand batteries,
          For the tears of our mothers,
          For our Motherland – Fire! Fire!

          Dear mother, get to know, wife, get to know,
          Far home and all my family, get to know
          That our steel blizzard [2] still beats an enemy,
          That we bring freedom in home lands!

          Repeat refrain.

          An hour of our victory will come; the end of marches will come
          But before going to our dear homes,
          We shall make the holiday salute in a midnight hour [3]
          In honor of our Leader, in honor of our people.

          Repeat refrain.

          1944

          Remarks of Andrey:
          [1] God of war – nickname of an artillery
          [2] “steel blizzard” means “the stream of shells” here
          [3] "salute in a midnight hour" - it is about Moscow's salutes. From 1943 and later artillery guns made holiday midnight salute in the sky over Moscow after every important victory (liberation of cities, capturing of enemy cities and so on) in honor of the concrete troops (formations, units) which got this victory.


          "Marsh Stalinskoi artillerii"

          Gorit v serdtsakh u nas liubov' k zemle rodimoi,
          My v smertnyi boi idiom za chest' rodnoi strany.
          Pylaiut goroda, okhvachenye dymom,
          Gremit v gustykh lesakh surovyi bog voiny.

          Pripev:
          Artilleristy, - Stalin dal prikaz!
          Artilleristy, - zoviot Otchizna nas.
          Iz mnogikh tysiach batarei
          Za sliozy nashikh materei,
          Za nashu Rodinu - Ogon'! Ogon'!

          Uznai, rodnaia mat', uznai, zhena - podruga,
          Uznai, daliokii dom i vsia moia sem'ia,
          Chto b'iot eshchio vraga stal'naia nasha v'iuga,
          Chto voliu my nesiom v rodimye kraia!

          Pripev.

          Prob'iot pobedy chas, pridiot konets pokhodam.
          No prezhde, chem uiti k domam svoim rodnym,
          V chest' nashego Vozhdia, v chest' nashego naroda,
          My radostnyi saliut v polnochnyi chas dadim.

          Pripev.

          1944
          Last edited by Andrey; 07 Jan 05, 05:09.

          Comment


          • #50
            - Piotr Kirichek with the Orchestra of MVS USSR under the management of S.A. Chernetskii (the record of 1941) – 1195 Kb
            http://rkkaww2.armchairgeneral.com/m...oda_i_haty.mp3
            http://retro.samnet.ru/music/phono/w...oda_i_haty.mp3
            - Piotr Kirichek (the record of 1941)– 2299 Kb
            http://download.sovmusic.ru/m/do_svid.mp3


            ”Good bye, towns and peasants’ houses”

            It is a WWII-time song, this song was written in the first days of the war.

            ”Good bye, towns and peasants’ houses”

            (Translated by Andrey)

            Good bye, towns and peasants’ houses,
            A long journey is waiting us.
            We are young, brave fellows
            And we are going in a campaign at the dawn.

            Girls, come at the dawn,
            To see off our komsomol [1] detachment.
            Girls, do not be sad without us
            We shall win and go back.

            We shall scatter enemy storm-clouds,
            We shall disperse all the obstacles on our way,
            And an enemy will not avoid a inevitable death,
            He will not survive from finding himself in the grave.

            There is a great hour of a requital,
            Our people gave us a weapon.
            Good bye, towns and peasants’ houses, -
            We are going in a campaign at the dawn.

            1941

            Remarks of Andrey:
            [1] komsomol – youth communist organization (up to 28 years old people)


            "Do svidan'ia, goroda i khaty"

            Do svidan'ia, goroda i khaty,
            Nas doroga dal'niaia zoviot.
            Molodye, smelye rebiata,
            Na zare ukhodim my v pokhod.

            Na zare, devchata, vykhodite
            Komsomol'skii provozhat' otriad.
            Vy bez nas, devchata, ne grustite,
            My pridem s pobedoiu nazad.

            My razveem vrazheskie tuchi,
            Razmetiom pregrady na puti,
            I vragu ot smerti neminuchei,
            Ot svoei mogily ne uiti.

            Nastupil velikii chas rasplaty,
            Nam vruchil oruzhie narod,
            Do svidan'ia, goroda i khaty, -
            Na zare ukhodim my v pokhod.

            1941
            Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 01:17.

            Comment


            • #51
              -V. Nikitin and S. Tibaev with the awarded by the Order of a Red Banner Ensemble of Red Army men’s sing and song of USSR under the management of A.V.Alexandrov (the record of 1941) – 1406 Kb
              http://retro.samnet.ru/music/phono/w...y-samopaly.mp3


              ”Military samovars”

              It is WWII time song. Samovar is an old famous Russian device for the boiling of water.

              And it is a song-joke, there was no such a weapon - military samovar.

              ”Military samovars”

              (Translated by Andrey)

              The glory of Tula’s blacksmiths [1]
              Never disappeared.
              They made military samovars
              For our soldiers.
              A special combat cock is
              In this involved samovar:
              The stream of fiery fiercely boiling water
              Will scald an enemy at a kilometer’s distance.
              The stream of fiery fiercely boiling water
              Will scald an enemy at a kilometer’s distance.

              Refrain:
              Oh, military samovar, friend,
              Your fiercely boiling water is too hot!
              Military samovars
              Provide unheard-of fever
              What outstanding samovars!
              Military samovars
              Provide unheard-of fever
              What outstanding samovars!

              Tula’s tea is not sweet completely
              For unbidden guests -
              In any case of the using of sugar
              It burns to bones.
              Tea is served with poultice
              And with a hot sugar candy,
              Samovars of Tula’s trademark
              Provide fever and lead [2].

              Repeat refrain.

              We meet all the bandits
              According a good old combat tradition:
              We meet them and with Kremlin’s strong tea,
              And with fiercely boiling water.
              It hits exactly the mark,
              Like lightning beats.
              If enemy will drink some fiercely boiling water
              He will be dead right away.
              If enemy will drink some fiercely boiling water
              He will be dead right away.

              Repeat refrain.

              If an enemy will want a war
              So it is possible to say that he will perish,
              Because our military samovar
              Will begin to seethe.
              Such a military samovar will provide
              The giant stream of fiercely boiling water.
              Hail and glory
              To the Tula’s master
              For such samovars!
              Hail and glory
              To the Tula’s master
              For such samovars!

              Repeat refrain.

              1942

              Remarks of Andrey:
              [1] Tula is the old Russian town which is famous by its weapon plants and by its samovars
              [2] “lead” means “lead bullets” here.


              "Samovary-samopaly"

              Nikogda ne umirala
              Slava tul'skikh kuznetsov,
              Samovary-samopaly
              Smasterili dlia boitsov.
              V etom khitrom samovare
              Kran osobyi, boevoi -
              Za verstu vragov oshparit
              Kipiatochek ognevoi.
              Za verstu vragov oshparit
              Kipiatochek ognevoi.

              Pripev:
              Oi, goriach v tebe kipiatochek,
              Samovar-samopal, druzhochek!
              Pyshut zharom nebyvalym
              Samovary-samopaly,
              Vot tak samovary!
              Pyshut zharom nebyvalym
              Samovary-samopaly,
              Vot tak samovary!

              Tul'skii chai sovsem ne sladkii
              Dlia neproshenykh gostei -
              I vprikusku, i vnakladku
              Prozhigaet do kostei.
              Podaiotsia chai s priparkoi
              I goriachim ledentsom,
              Samovary tul'skoi marki
              Pyshut zharom i svintsom.
              Samovary tul'skoi marki
              Pyshut zharom i svintsom.

              Pripev.

              My banditom vsekh vstrechaem
              Po privychke boevoi:
              I kremliovskim krepkim chaem,
              I voditsei ognevoi.
              Popadaet priamo v tochku,
              Budto molniia bezhit.
              Vrag nap'iotsia kipiatochku -
              Srazu zamertvo lezhit.
              Vrag nap'iotsia kipiatochku -
              Srazu zamertvo lezhit.

              Pripev.

              Esli vrag voiny zakhochet -
              Skazhem priamo - vrag propal,
              Zakhlopochet, zaklokochet
              Samovarchik-samopal.
              Iz takogo samovara
              Budet pyshka-velikan.
              Za takie samovary
              Chest' i slava tuliakam.
              Za takie samovary
              Chest' i slava tuliakam.

              Pripev.

              1942
              Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 01:16.

              Comment


              • #52
                Attention!!!

                Soon some songs will be deleted for making my site to stay in limits

                The only thing I can do is to move them to slow http://rkkaww2.narod.ru site. But in this case I need to divide songs into several parts, as internal policy of this hoster excludes large files (several Mb)
                If you fire a rifle at the past, the future will fire a cannon at you.....

                Comment


                • #53
                  Originally posted by amvas
                  Soon some songs will be deleted for making my site to stay in limits

                  The only thing I can do is to move them to slow http://rkkaww2.narod.ru site. But in this case I need to divide songs into several parts, as internal policy of this hoster excludes large files (several Mb)
                  Don't delete songs which I translated.

                  I tried to translate only good songs.

                  Comment


                  • #54
                    Originally posted by Andrey
                    Don't delete songs which I translated.

                    I tried to translate only good songs.

                    Maybe I will not delete, but will transfer some of them on www.narod.ru. Will be more slow, but more free space
                    If you fire a rifle at the past, the future will fire a cannon at you.....

                    Comment


                    • #55
                      Sorry, I needed to erase some MP3 files to keep site in limits.
                      Problems with time doesn't permit me to upload that huge files on my reserve site. Promise to do this as soon as possible
                      If you fire a rifle at the past, the future will fire a cannon at you.....

                      Comment


                      • #56
                        I added date of sing making for most part of WWII-time songs.

                        Comment


                        • #57
                          Originally posted by Andrey
                          I added date of sing making for most part of WWII-time songs.
                          Thank you very much.
                          Henryk

                          Comment


                          • #58
                            I want to add that soon new songs will be accessible for downloading. I sent for Amvas nearly 40 songs (I do not remember exact number right now).

                            Amvas is deleting some songs because he has shortage of place and prepare place for new songs. I do not agree with his decision about deleting of some good songs ("My beloved", "Waves of Amur River" and some other) but he promised to not delete it but to move these songs with place when download speed is smaller.

                            So soon you will be able to download (and to read translation) of following songs:

                            Songs of seamen of Black Sea Fleet:
                            "The Fond Stone" - about seamen who have to leave Sevastopol' in 1942 and who promise to return
                            "Mishka from Odessa" - about defenders of Odessa
                            "What are you grieving for, comrade seaman?"

                            Songs which were made for partisans:
                            "Bryansk forest is hardly noisy"
                            "Quit Partisan song"

                            Others:
                            "In the frontline area forest"
                            "March of defenders of Moscow" - very great!
                            "Song about Dnepr" - song about retreating from Dnepr River and promise to return. Soviet soldiers listened it before crossing of Dnepr in 1943.
                            "Song of military reporters"
                            "Wait me" - Soviet veterans recall that practically everyone Soviet soldier kept words of this song in their soldier's blouse's pocket. They believed that it will save them in combats.
                            "Rostov-City"
                            "On sunny clearing"
                            "Soldier's waltz"
                            "Road on Berlin"
                            "At the day and at the night"




                            and others . . .
                            Last edited by Andrey; 18 Nov 04, 23:47.

                            Comment


                            • #59
                              Originally posted by Andrey
                              "Bryansk forest is hardly noisy"

                              Андрей, это можно перевести как "Брянский лес едва шумел"

                              In Russian I explained Andrey, that his translation of title may be funny in English
                              In this case "hardly" means "angrily", but not "scarcely", as one can think
                              If you fire a rifle at the past, the future will fire a cannon at you.....

                              Comment


                              • #60
                                I edited links on the top of this thread.
                                Some deleted files restored in the form of links on initial resources from where I had downloaded them
                                If you fire a rifle at the past, the future will fire a cannon at you.....

                                Comment

                                Latest Topics

                                Collapse

                                Working...
                                X