Announcement

Collapse
No announcement yet.

Songs uploaded...

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #16
    - Klavdiia Shul’zhenko (the record of 1942) – 1318 Kb
    http://retro.samnet.ru/music/phono/w..._platochek.mp3
    - Klavdiia Shul’zhenko- 3961 Kb
    http://download.sovmusic.ru/m/sinplat.mp3
    - Klavdiia Shul’zhenko – 3742 Kb
    http://music.nonymous777.com/files/sinij_platochek.mp3
    - Klavdiia Shul’zhenko – 680 Kb
    http://ussrmusic.narod.ru/music/sh/S...yPlatochek.mp3


    "The blue kerchief"

    It is a Soviet WWII time song, this song was very popular in troops.

    "The blue kerchief"

    (Translated by Andrey)

    I remember how in that unforgettable evening
    Your small kerchief was throwing from your shoulders
    I remember how you were seeing off me
    And how you were promising
    To preserve the small blue kerchief
    And let you not together with me,
    My dear, my beloved girl
    But I know that you are keeping
    The blue kerchief
    With love near at your bed-side.

    Getting you letters,
    I hear you dear voice
    And see in my mind
    The blue kerchief
    Between the lines of your letter.
    And your image often sees off
    Me in a combat.
    And I feel that you are constantly
    Near me
    With a loving look.

    How many fond kerchiefs
    We are carrying in our hearts!
    Tender words,
    Girl's shoulders
    Are in our memory during a battle.
    It is for them, for dear,
    For beloved, for so desired girls,
    A machine gunner is firing,
    For the blue kerchief
    Which was on the dear shoulders!

    1942


    "Sinii platochek"

    Pomniu, kak v pamiatnyi vecher
    Padal platochek tvoi s plech,
    Kak provozhala
    I obeshchala
    Sinii platochek sberech'.
    I pust' so mnoi
    Net segodnia liubimoi, rodnoi,
    Znaiu, s liubov'iu,
    Ty k izgolov'iu
    Priachesh' platok goluboi.

    Pis'ma tvoi poluchaia,
    Slyshu ia golos rodnoi.
    I mezhdu strochek
    Sinii platochek
    Snova vstaiot predo mnoi.
    I chasto v boi
    Provozhaet menia oblik tvoi,
    Chuvstvuiu riadom,
    S liubiashchim vzgliadom
    Ty postoianno so mnoi.

    Skol'ko zavetnykh platochkov
    My sokhraniaem s soboi!
    Nezhnye rechi,
    Devich'i plechi
    Pomnim v strade boevoi.
    Za nikh, rodnykh,
    Zhelannykh, liubimykh takikh,
    Strochit pulemiotchik,
    Za sinii platochek,
    Chto byl na plechakh dorogikh!

    Strochit pulemiotchik,
    Za sinii platochek,
    Chto byl na plechakh dorogikh!


    1942
    Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 00:10.

    Comment


    • #17
      - an unknown singer – 3365 Kb
      http://rkkaww2.armchairgeneral.com/m.../22_ijunya.mp3
      http://music.nonymous777.com/files/22_ijunya.mp3
      - an unknown singer – 673 Kb
      http://www.sovmusic.ru/mp3/22june.mp3


      "On June, 22th, exactly at 4:00 at the morning"

      It is a popular Soviet WWII-time song.

      "On June, 22nd, at 4:00 o'clock sharp at the morning"

      (Translated by Andrey)

      On June, 22nd
      At 4:00 o'clock sharp at the morning
      Kiev was bombed, we were informed,
      The war has begun

      The war began at dawn
      For killing more people.
      Parents were sleeping, their children were sleeping
      When the Germans began to bomb Kiev.

      The huge avalanches of enemies were coming
      And it was no forces there to hold them,
      When they came on the lands of dear Ukraine
      They began to kill people.

      All Ukrainian people arose
      For dear Ukrainian Fatherland.
      All men were going into action
      Firing their house and plant. [As in original text, not plural, but singular]

      Many shells and many mines were exploding,
      Many tanks were thundering by an armor,
      Red falcons [1] were twirling in the sky
      And were rushing in West like arrows.

      A severe winter began,
      Enemies were close to Moscow,
      Many guns were firing, many mines were exploding,
      Tearing the Germans in pieces.

      The battle for the capital finished
      The Germans took to their heels -
      They abandoned many tanks, they abandoned many mines
      They left some thousands soldiers.

      Remember, Hanses and Fritzes [2],
      The time will come soon, it will be time
      When we beat your lousy nape
      And you will remember us.

      Remarks of Andrey:
      [1] “Red falcons” means “Soviet fighter-planes” here
      [2] "Hans" and "Fritz" –are Russian common names of Germans, like Germans called all Russians as "Ivan".



      "Dvadtsat' vtorogo iiunia, rovno v chetyre chasa"

      Dvadtsat' vtorogo iiunia,
      Rovno v chetyre chasa
      Kiev bombili, nam ob'iavili,
      Chto nachalasia voina.

      Voina nachalas' na rassvete,
      Chtob bol'she narodu ubit'.
      Spali roditeli, spali ikh deti,
      Kogda stali Kiev bombit'.

      Vragov shli bol'shie laviny,
      Ikh ne bylo sil uderzhat',
      Kak v zemli vstupili rodnoi Ukrainy,
      To stali liudei ubivat'.

      Za zemliu rodnoi Bat'kivshchiny
      Podnialsia ukrainskii narod.
      Na boi ukhodili vse-vse muzhchiny,
      Szhigaia svoi dom i zavod.

      Rvalisia snariady i miny,
      Tanki gremeli bronioi,
      Iastreby krasny v nebe kruzhili,
      Mchalis' na zapad streloi.

      Nachalasia zimniaia stuzha,
      Byli vragi u Moskvy,
      Pushki palili, miny rvalisia,
      Nemtsev terzaia v kuski.

      Konchilsia boi za stolitsu,
      Brosilis' nemtsy bezhat' -
      Brosili tanki, brosili miny,
      Neskol'ko tysiach soldat.

      Pomnite Gansy i Fritsy -
      Skoro nastanet tot chas,
      My vam nacheshem vshivyi zatylok,
      Budete pomnit' vy nas.

      1941
      Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 00:09.

      Comment


      • #18
        Some corrections from me...

        Originally posted by Andrey
        http://rkkaww2.armchairgeneral.com/m.../22_ijunya.mp3

        "On June, 22th, exactly at 4:00 at the morning" (1941)

        (translation of Andrey)

        It is Soviet WWII time soldiers song.
        Very popular song, indeed

        "On June, 22th, at 4:00 o'clock sharp at the morning" (1941)

        On June, 22th
        At 4:00 o'clock sharp at the morning
        Kiev was bombed, we were informed,
        The war has begun

        The war began at dawn
        For killing more peole
        Parents were sleeping, their children were sleeping
        When Kiev was staying under bombs.

        The huge avalanches of enemies were coming
        No forces there were to hold them
        When they came on lands of dear Ukraine
        They began to kill people.

        For dear Ukraine Fatherland
        All Ukraine nation arose.
        All men were going into action
        Firing their house and plant. [As in original text, not plural, but singular]

        Shells and mines were exploding,
        Tanks were thundering by armor
        Red falcons [Soviet fighter-planes - remark of Andrey] were twirling in sky
        And were rushing in West like arrows.

        [For Andrey: "Spinning" in Russian aviation terms is - "штопорить", so "Twirling" is better]

        Severe winter began
        Enemies were close to Moscow
        Guns were firing, mines were exploding
        Tearing Germans in pieces.

        Battle for capital finished
        Germans took to their heels
        They abandoned tanks, they abandoned mines
        They left some thousands of soldiers.

        Remember, Hanses and Fritzes, ["Hans" and "Fritz" - Russian common name of Germans, like they called all Russians as "Ivan"]
        The time will come
        When we beat your lousy nape
        And you will remember us.
        If you fire a rifle at the past, the future will fire a cannon at you.....

        Comment


        • #19

          "The Sacred War" (1941)

          (translation of Andrey)
          AMVAS's corrections


          It is most famous song of Great Patriotic War. This song and famous poster "Mother-Motherland calls you" are symbols of Great Patriotic War.

          This song was made in first hours after start of war. It was published on June, 24th in central newspapers, already on June, 26th orchestra played this song when troops were loading in train for transferring to the frontline.

          "The Sacred War" (1941)

          Stand up, huge country,
          For mortal battle stand up.
          Against dark fascist force,
          Against damned horde.

          Let noble fury to boil like a wave
          The nation-wide war, the sacred war is going on.

          Let repulse to oppressors
          of all burning ideas
          To violators, robbers,
          torturers of people

          Let noble fury to boil like a wave
          The nation-wide war, the sacred war is going on.

          Black wings have no dare
          To fly over Motherland
          The enemy has no dare to make dirty
          it's spacious fields

          Let noble fury to boil like a wave
          The nation-wide war, the sacred war is going on.

          Lets hammer bullet in forehead
          Of rotten fascist vermin
          For spawn of humanity
          We'll knock up firm coffin

          Let noble fury to boil like a wave
          The nation-wide war, the sacred war is going on.
          If you fire a rifle at the past, the future will fire a cannon at you.....

          Comment


          • #20
            - V. Batishcheva, P. Mikhailov, V, Tiutiunnik with the Orchestra under the management of V.N. Knushevitskii (the record of 1939) – 1223 Kb
            http://retro.samnet.ru/music/phono/war/katusha.mp3
            - Tamara Siniavskaia – 2527 Kb
            http://music.nonymous777.com/files/katjusha.mp3
            - an unknown singer (the record of 1938) – 2449 Kb
            http://download.sovmusic.ru/m/katyusha.mp3


            "Katiusha" (1938)

            It was the very popular pre-war song which stayed very popular during the war.
            In 1938 a situation was very dangerous in the Far Eastern borders where border conflict with Japan was so it looks like Katiusha's friend was a soldier in Far East.

            "Katiusha"

            (Translated by Andrey)

            Apple-trees and pear-trees flowered
            Fogs became to fly over a river.
            Katiusha [1] came on the bank of the river,
            On the high steep bank.
            Katiusha came on the bank of the river,
            On the high steep bank.

            She came and became to sing a song
            About the steppe warm grey eagle [2],
            About the guy who was her beloved,
            About the guy whose letters were preserved by her.
            About the guy who was her beloved,
            About the guy whose letters were preserved by her.

            Hey, song, girl's song,
            Fly right after the clear sun
            And send Katiusha's regards
            To the soldier in a far frontier land
            And send Katiusha's regards
            To the soldier in a far frontier land

            Let he will recall the girl,
            Let he will hear how she sings,
            Let he will protect the dear land
            And Katiusha will preserve their love.
            Let he will protect the dear land
            And Katiusha will preserve their love.

            Apple-trees and pear-trees flowered
            Fogs became to fly over a river.
            Katiusha came on the bank of the river,
            On the high steep bank.
            Katiusha came on the bank of the river,
            On the high steep bank.

            1938

            Remarks of Andrey:
            [1] Katiusha is the tender version of woman’s Russian name “Katia”, “Ekaterina”
            [2] In Russian "brave man" sometimes can be called "eagle"


            "Katiusha"

            Rastsvetali iabloni i grushi,
            Poplyli tumany nad rekoi.
            Vykhodila na bereg Katiusha,
            Na vysokii bereg, na krutoi.
            Vykhodila na bereg Katiusha,
            Na vysokii bereg, na krutoi.

            Vykhodila, pesniu zavodila
            Pro stepnogo sizogo orla,
            Pro togo, kotorogo liubila,
            Pro togo, ch'i pis'ma beregla.
            Pro togo, kotorogo liubila,
            Pro togo, ch'i pis'ma beregla.


            Oi ty, pesnia, pesenka devich'ia,
            Ty leti za iasnym solntsem vsled
            I boitsu na dal'nem pogranich'e
            Ot Katiushi peredai privet.
            I boitsu na dal'nem pogranich'e
            Ot Katiushi peredai privet.


            Pust' on vspomnit devushku prostuiu,
            Pust' uslyshit, kak ona poiot,
            Pust' on zemliu berezhiot rodnuiu,
            A liubov' Katiusha sberezhiot.
            Pust' on zemliu berezhiot rodnuiu,
            A liubov' Katiusha sberezhiot.


            Rastsvetali iabloni i grushi,
            Poplyli tumany nad rekoi.
            Vykhodila na bereg Katiusha,
            Na vysokii bereg, na krutoi.
            Vykhodila na bereg Katiusha,
            Na vysokii bereg, na krutoi.

            1938
            Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 00:08.

            Comment


            • #21
              “Dark night”

              (translation of Andrey)
              AMVAS's corrections


              It is famous Soviet WWII time song from movie “Dva boitsa” (“Two soldiers”). This movie was made in 1942, it is about two friends who defend Leningrad and became to love one girl. This song was singed by Mark Bernes, he played one of these friends. His image in that movie was great, he shows brave soldier from Odessa, it was typical image of Soviet Marine.

              This song was very popular in frontline troops.
              To say it was popular is to say nothing. It was national hit!



              “Dark night”

              The night is dark;
              only bullets are whining in steppe
              Only wind is buzzing in wires
              Stars are dimly twinkling

              I know that you, my beloved,
              do not sleep this dark night
              And secretly wiped tear
              near cot.

              I very love
              The depth of your tender eyes
              And I very want to nestle up my lips
              close to them now

              Dark night
              separates us, my beloved,
              And disturbed black steppe
              lies between us.

              I believe in your,
              my dear friend
              This belief guarded me
              from bullet in dark night

              I am gaily
              I am quiet in mortal combat
              I know you to meet me whatever had happened.

              I'm not frightened with death
              We've already met in a steppe many times
              And even now
              it is whirling over me.

              You are waiting for me
              And do not sleep near cot
              So therefore I know
              Nothing bad can happen with me.
              If you fire a rifle at the past, the future will fire a cannon at you.....

              Comment


              • #22
                - Kozlovskii – 1283 Kb
                http://retro.samnet.ru/music/phono/w...manchjurii.mp3
                - Kozlovskii – 2833 Kb
                http://download.sovmusic.ru/m/manch1.mp3


                "On the hills of Manchuria"

                This sad waltz was made in 1906, after the end of the Russian-Japanese war.

                This waltz immediately became very popular and it became even more popular after the beginning of WWI.

                It is a very famous song in Russia.

                "On the hills of Manchuria"

                (Translated by Andrey)

                Silence is around,
                Hills are covered by darkness,
                Here the moon shined for a moment from behind clouds,
                Graves are keeping rest.

                Crosses show up white,
                Heroes are sleeping here.
                The shadows of past are whirling around again,
                And are speaking about the victims of the combats which were here.

                Silence is around,
                A wind took away a fog,
                Warriors are sleeping on the Manchurian hills
                And aren't hear Russian tears.

                A darling mother is crying, is crying,
                A young wife is crying.
                One and all are crying
                And are cursing their fate and destiny.

                Let kaoliang [1]
                Will call up dreams to you,
                Soldiers of the Russian land, be asleep,
                Sons of the dear Fatherland.

                You died for Russia,
                You died for the Fatherland,
                Believe us, we shall take revenge for you
                And will make a glorious funeral feast

                And will make a glorious funeral feast

                1906

                Remarks of Andrey:
                [1] "kaoliang" is a Chinese high steppe grass


                "Na sopkakh Man'chzhurii"

                Tikho vokrug,
                Sopki pokryty mgloi,
                Vot iz-za tuch blesnula luna,
                Mogily khraniat pokoi.

                Beleiut kresty,
                Eto geroi spiat,
                Proshlogo teni kruzhatsia vnov',
                O zhertvakh boiov tverdiat.

                Tikho vokrug,
                Veter tuman unes,
                Na sopkakh Man'chzhurskikh voiny spiat,
                I russkikh ne slyshat slez.

                Plachet, plachet mat' rodnaia,
                Plachet molodaia zhena,
                Plachut vse, kak odin chelovek,
                Svoi rok i sud'bu kliania.

                Pust' gaolian
                Vam navevaet sny,
                Spite geroi russkoi zemli,
                Otchizny rodnoi syny.

                Vy pali za Rus',
                Pogibli za Otchiznu,
                Pover'te, my za Vas otomstim
                I spravim my slavnuiu triznu.

                I spravim my slavnuiu triznu.

                1906
                Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 00:08.

                Comment


                • #23
                  Originally posted by Andrey
                  http://rkkaww2.armchairgeneral.com/m...anchzhurii.mp3

                  "On the knolls of Manchuria"

                  This sad waltz was made in 1906, after end of Russian-Japanese war.

                  This waltz immediately became very popular and it became even more popular after beginning of WWI.

                  It is very famous song in Russia.
                  I have to note, that it have several variants of texts including Soviet modification.
                  Andrey presented one of the old variants.


                  "On the Hills of Manchuria"

                  Silence around,
                  Twilight went down on ground
                  Manchurian hills are sinking in dark
                  The East is covered by cloud.

                  Do you see crosses?
                  Heroes are sleeping here.
                  And wind sings its song over them
                  And stars looks from sky.

                  It was not volley from the fields - it was thunder far off
                  And again there is quiet around, everything is silent in night darkness

                  Soldiers, be asleep,
                  Sleep calmly
                  Wish you dream the native cornfields
                  And paternal dear home.

                  You died for Russia
                  You died for Fatherland.
                  Russian people will take revenge for you
                  And will make bloody funeral feast

                  Darling mother is crying, is crying
                  Crying young wife.
                  Everyone is crying like a single whole
                  And are cursing the fate and destiny.

                  Sons, be asleep
                  Let you are remembered forever
                  Russian land, our home land!
                  We'll not give away to enemies

                  Night and silence...
                  Only kaoliang [Chinese high steppe grass - remark of Andrey] is noisy
                  Sleep, heroes, Motherland-Mother
                  Is keeping memory about you!


                  Also exists top-secret video record where I sing this song
                  Very rare thing, indeed
                  If you fire a rifle at the past, the future will fire a cannon at you.....

                  Comment


                  • #24
                    Originally posted by amvas
                    I have to note, that it have several variants of texts including Soviet modification.
                    Andrey presented one of the old variants.
                    Yes, I found that my text is not the same like in concrete mp3 song.

                    ...Only kaoliang [Chinese high steppe grass - remark of Andrey] is noisy...
                    As I heard "Gaolyan" is more correct, not "kaoliangЭ

                    Comment


                    • #25
                      - an unknown singer – 3725 Kb
                      http://poisk-pesni.narod.ru/Songs/9_mai/den_pobedi.mp3
                      - Lev Leshchenko – 729 Kb
                      http://ussrmusic.narod.ru/music/l/Le...-DenPobedy.mp3


                      "Victory Day"

                      It is a very famous after-war song. This song is the symbol of that Victory. Every year on May, 9th this song is singed on the TV, the radio and so on.

                      It is impossible to imagine Victory Day holiday without this song, it is impossible to imagine holiday military parade without this song.

                      There are the images which are related with this song - a huge holiday salute; happy smiling faces; trains with the soldiers, who are returning at home and who are decorated by flowers; crying women who are meeting and embracing with their husbands, fathers, brothers...

                      And it is soldier's popular march song. Modern Russian soldiers often sing this song when they are marching.

                      "Victory Day"

                      (Translated by Andrey)

                      Victory Day, what far it was from us sometime!
                      It was like the small light which wasted away in an extinct bonfire,
                      We remember long roads, and these roads were charred and dusty, -
                      We were making everything what was possible for the approaching of this day.

                      Refrain:
                      Oh, this Victory Day,
                      It smells of gunpowder,
                      It is the holiday
                      With a grey hair in temples.
                      It is gladness
                      With tears in eyes.
                      Victory Day!
                      Victory Day!
                      Victory Day!

                      For the every night and day our Motherland [1]
                      Didn't close eyes nearly open-hearth furnaces,
                      For the every night and day we had harsh battle -
                      We were making everything, what was possible, for the approaching of this day.

                      Repeat refrain.

                      Hello, Mama, not everyone returned...
                      And I want to run barefoot over the dew on grass.
                      We went on foot a half of Europe, we went on foots a half of the Earth, -
                      We were making everything, what was possible, for the approaching of this day.

                      Repeat refrain.

                      Remarks of Andrey:
                      [1] "Motherland" means "our people" here


                      "Den' Pobedy"


                      Den' Pobedy, kak on byl ot nas daliok,
                      Kak v kostre potukhshem taial ugoliok.
                      Byli viorsty, obgorelye, v pyli, -
                      Etot den' my priblizhali, kak mogli.

                      Pripev:
                      Etot Den' Pobedy
                      Porokhom propakh,
                      Eto prazdnik
                      S sedinoiu na viskakh.
                      Eto radost'
                      So slezami na glazakh.
                      Den' Pobedy!
                      Den' Pobedy!
                      Den' Pobedy!

                      Dni i nochi u martenovskikh pechei
                      Ne smykala nasha Rodina ochei,
                      Dni i nochi bitvu trudnuiu veli -
                      Etot den' my priblizhali, kak mogli.

                      Pripev.

                      Zdravstvui, mama, vozvratilis' my ne vse...
                      Bosikom by probezhat'sia po rose!
                      Pol-Evropy, proshagali, pol-Zemli, -
                      Etot den' my priblizhali, kak mogli.

                      Pripev.
                      Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 00:07.

                      Comment


                      • #26
                        - Piotr Kirichek – 1404 Kb
                        http://retro.leivo.ru/music/pevets/k..._tankistov.mp3
                        - an unknown singer – 638 Kb
                        http://www.sovmusic.ru/mp3/martank.mp3

                        "March of Soviet tankmen"

                        It is a very good popular pre-war song.

                        I like very much music and words.

                        "March of Soviet tankmen"

                        (Translated by Andrey)

                        The armor [of our tanks] is firm and our tanks are fast
                        And our men have much courage
                        Soviet tankmen are ready for action -
                        Sons of their Great Motherland.

                        Refrain:
                        Thundering by a fire, sparkling with some glint of steel,
                        The tanks will begin a harsh campaign
                        When Comrade Stalin will send us in a battle
                        And Voroshilov [1] will lead us in this battle!

                        We are able to protect the labor of plants and the labor of tillages,
                        We are able to defend our country
                        With the shock force of our gun turrets,
                        With the quickness and with the rush of a fire.

                        Repeat refrain.

                        Let enemy, who is making an ambush, will remember
                        That we are on an alert, we are watching for an enemy.
                        We want not a single inch of an alien land
                        But we shall not give away even vershok [2] of our territory.

                        Repeat refrain.

                        And if a hardened enemy will climb up at us
                        He will be beaten always and everywhere!
                        In this case our tank drivers will press starters
                        And the tanks will go across forests, hills, water...

                        End of 30th years

                        Repeat refrain.

                        Remarks of Andrey:
                        [1] Marshal Voroshilov was the People Commissar (Minister) of the Defense of USSR in the end of 30th years.
                        [2] “vershok” is ancient Russian measure of length, 1 vershok is equal to 1.75 inches


                        "Marsh Sovetskikh tankistov"

                        Bronia krepka, i tanki nashi bystry,
                        I nashi liudi muzhestva polny:
                        V stroiu stoiat sovetskie tankisty -
                        Svoei velikoi Rodiny syny.

                        Pripev:
                        Gremia ognem, sverkaia bleskom stali,
                        Poidut mashiny v iarostnyi pokhod,
                        Kogda nas v boi poshliot tovarishch Stalin,
                        I Voroshilov v boi nas povedet!

                        Zavodov trud i trud kolkhoznykh pashen
                        My zashchitim, stranu svoiu khrania,
                        Udarnoi siloi orudiinykh bashen
                        I bystrotoi, i natiskom ognia.

                        Pripev.

                        Pust' pomnit vrag, ukryvshiisia v zasade,
                        My nacheku, my za vragom sledim.
                        Chuzhoi zemli my ne khotim ni piadi,
                        No i svoei vershka ne otdadim.

                        Pripev.

                        A esli k nam polezet vrag matioryi,
                        On budet bit povsiudu i vezde!
                        Togda nazhmut voditeli startiory,
                        I po lesam, po sopkam, po vode....

                        Pripev.

                        Konets 30-kh godov
                        Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 00:06.

                        Comment


                        • #27
                          - Sergei Lemeshev (the record of 1942) – 1473 Kb
                          http://retro.samnet.ru/music/phono/w...a_lubimaya.mp3
                          - Sergei Lemeshev – 2636 Kb
                          http://download.sovmusic.ru/m/lubimaya.mp3


                          "My beloved"

                          It is soldier's Soviet WWII-time song, it was very popular in frontline troops.

                          "My beloved"

                          (Translated by Andrey)

                          I was going in a campaign
                          In harsh lands in that time
                          And you stood nearly gate and waved by you hand,
                          My beloved girl.
                          And you stood nearly gate and waved by you hand,
                          My beloved girl.

                          The brave 2nd Rifle Platoon
                          Is my family now.
                          It sends greetings to you,
                          My beloved girl.

                          If you want that all my dreams will realized
                          In marches and in combats,
                          So smile me from a far away,
                          My beloved girl.
                          So smile me from a far away,
                          My beloved girl.

                          I carry your photo
                          In my small pocket
                          So it means that we are always together with you,
                          My beloved girl.
                          So it means that we are always together with you,
                          My beloved girl.

                          1941


                          "Moia liubimaia"

                          Ia ukhodil togda v pokhod
                          V surovye kraia,
                          Rukoi vzmakhnula u vorot
                          Liubimaia moia.
                          Rukoi vzmakhnula u vorot
                          Liubimaia moia.

                          Vtoroi strelkovyi khrabryi vzvod
                          Teper' sem'ia moia,
                          Poklon-privet tebe on shliot,
                          Liubimaia moia.

                          Chtob vse mechty moi sbylis'
                          V pokhodakh i boiakh,
                          Izdaleka mne ulybnis',
                          Moia liubimaia.
                          Izdaleka mne ulybnis',
                          Moia liubimaia.

                          V karmane malen'kom moiom
                          Est' kartochka tvoia,
                          Tak, znachit, my vsegda vdvoiom,
                          Liubimaia moia.
                          Tak, znachit, my vsegda vdvoiom,
                          Liubimaia moia.

                          Tak, znachit, my vsegda vdvoiom,
                          Liubimaia moia.

                          1941
                          Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 00:06.

                          Comment


                          • #28
                            - M. Nikolova, G. Kordov – 4318 Kb
                            http://poisk-pesni.narod.ru/Songs/9_mai/alesha.mp3
                            - Alla Ioshpe, Stakhan Rakhimov - 6629 Kb
                            http://music.nonymous777.com/files/alyosha.mp3


                            "Aliosha"

                            Aliosha is a tender version of the name Alexey.

                            It is a sad after-war song.

                            It is about the monument to a Soviet warrior-liberator in Bulgaria. Bulgarians gives the name Aliosha to the soldier which is showed in this monument.

                            "Aliosha"

                            (Translated by Andrey)

                            If there is newly-fallen snow in fields,
                            Newly-fallen snow, newly-fallen snow
                            If there is newly-fallen snow in fields,
                            And if loud heavy showers are noisy,
                            Aliosha is standing over an mountain,
                            Aliosha, Aliosha,
                            Aliosha, a Russian soldier in Bulgaria,
                            Is standing over an mountain.

                            And it is bitterly as usually for a heart,
                            It is bitterly as usually,
                            And it is bitterly as usually for a heart,
                            That after a leaden blizzard [1]
                            His soldier's blouse is made from stone,
                            His soldier's blouse,
                            His soldier's blouse is made from stone
                            And his boots are made from stone also.

                            A great deal of unknown guys lay under this load,
                            Under this load,
                            A great deal of unknown guys lay under this load,
                            Under this load,
                            But fact that this one is Aliosha,
                            Aliosha, Alyosha,
                            But fact that this one is Aliosha
                            Is known to all Bulgaria.

                            He will never go down from a height
                            To valleys which are filled by rest,
                            Are filled by rest,
                            To valleys which are filled by rest.
                            He doesn't give flowers to girls,
                            To girls, to girls,
                            He doesn't give flowers to girls,
                            They give flowers him...

                            If there is newly-fallen snow in fields,
                            Newly-fallen snow, newly-fallen snow
                            If there is newly-fallen snow in fields,
                            And if loud heavy showers are noisy,
                            Aliosha is standing over an mountain,
                            Aliosha, Aliosha,
                            Aliosha, a Russian soldier in Bulgaria,
                            Is standing over an mountain.

                            Remarks of Andrey:
                            [1] "leaden blizzard" means "the flow of many flying leaden bullets" here.

                            "Aliosha"

                            Beleet li v pole porosha,
                            Porosha, porosha,
                            Beleet li v pole porosha,
                            Il' gulkie livni shumiat,
                            Stoit nad goroiu Aliosha,
                            Aliosha, Aliosha,
                            Stoit nad goroiu Aliosha,
                            V Bolgarii russkii soldat.

                            A serdtsu po-prezhnemu gor'ko,
                            Po-prezhnemu gor'ko,
                            A serdtsu po-prezhnemu gor'ko,
                            Chto posle svintsovoi purgi
                            Iz kamnia ego gimnasterka,
                            Ego gimnasterka,
                            Iz kamnia ego gimnasterka,
                            Iz kamnia ego sapogi.

                            Nemalo pod strashnoiu noshei,
                            Pod strashnoiu noshei,
                            Nemalo pod strashnoiu noshei
                            Leglo bezymiannykh parnei.
                            No to, chto vot etot - Aliosha,
                            Aliosha, Aliosha,
                            No to, chto vot etot - Aliosha,
                            Izvestno Bolgarii vsei.

                            K dolinam pokoem ob'iatym,
                            Pokoem ob'iatym,
                            K dolinam pokoem ob'iatym,
                            Emu ne soiti s vysoty.
                            Tsvetov on ne darit devchatam,
                            Devchatam, devchatam,
                            Tsvetov on ne darit devchatam,
                            Oni emu dariat tsvety...

                            Beleet li v pole porosha,
                            Porosha, porosha,
                            Beleet li v pole porosha,
                            Il' gulkie livni shumiat,
                            Stoit nad goroiu Aliosha,
                            Aliosha, Aliosha,
                            Stoit nad goroiu Aliosha,
                            V Bolgarii russkii soldat.
                            Last edited by Andrey; 07 Jan 05, 04:08.

                            Comment


                            • #29
                              - Eduard Khil’ – 2933 Kb
                              http://music.nonymous777.com/files/k...eduard_hil.mp3



                              "Answer, what is your name"

                              It is an after-war song from the movie "Front beyond frontline" which is about partisans.

                              "Answer, what is your name"

                              (Translated by Andrey)

                              Many difficult days were,
                              Many difficult days will be,
                              It means that it is too early to sum up.
                              Here we met with her,
                              Here we met with her
                              Somewhere in a country road

                              Refrain:
                              Only for some minutes,
                              Only for some minutes,
                              We talked with her,
                              ”Answer, what is your name?
                              Answer, what is you name?” -
                              And she answered:"Victory!”

                              There are soldier's modest medals
                              Under the greatcoat, in the bosom -
                              Near the heart, in the bosom.
                              Please, do not go away,
                              Do not go away more -
                              We waited you for such a long time in trenches.

                              Repeat refrain.

                              Sailors in tattered pea-jackets
                              Went towards to a fire and a smoke
                              For you.
                              Soldiers in field hospitals
                              Spoke your bright name
                              When they were delirious.

                              Repeat refrain.

                              Many difficult days were,
                              Many difficult days will be,
                              It means that it is too early to sum up.
                              Here we met with her,
                              Here we met with her
                              Somewhere in a country road

                              Repeat refrain.

                              Remarks of Andrey:
                              [1] it means Marines there


                              "Kak, skazhi, tebia zovut" (iz kinofil'ma "Front za liniei fronta")

                              Bylo mnogo trudnykh dnei,
                              Budet mnogo trudnykh dnei,
                              Znachit rano podvodit' itogi.
                              Vot i vstretilis' my s nei,
                              Vot i svidelis' my s nei
                              Gde-to na prosiolochnoi doroge.

                              Pripev:
                              Tol'ko neskol'ko minut,
                              Tol'ko neskol'ko minut
                              Mezhdu nami dlilas' ta beseda:
                              "Kak, skazhi, tebia zovut?
                              Kak, skazhi, tebia zovut?"
                              I ona otvetila: "Pobeda!"

                              Pod shinel'iu na grudi,
                              Riadom s serdtsem na grudi -
                              Skromnye soldatskie medali.
                              Tol'ko ty ne ukhodi,
                              Bol'she ty ne ukhodi
                              My tebia v okopakh dolgo zhdali.

                              Pripev.

                              Za tebia v ogon' i dym,
                              Shli vperiod v ogon' i dym
                              Moriaki v izodrannykh bushlatakh.
                              Eto imenem tvoim,
                              Svetlym imenem tvoim
                              Bredili soldaty v medsanbatakh.

                              Pripev.

                              Bylo mnogo trudnykh dnei,
                              Budet mnogo trudnykh dnei,
                              Znachit rano podvodit' itogi.
                              Vot i vstretilis' my s nei,
                              Vot i svidelis' my s nei
                              Gde-to na prosiolochnoi doroge.

                              Pripev.
                              Last edited by Andrey; 04 Jan 05, 00:04.

                              Comment


                              • #30
                                Originally posted by Andrey
                                Yes, I found that my text is not the same like in concrete mp3 song.



                                As I heard "Gaolyan" is more correct, not "kaoliangЭ
                                "kaoliang" is given in the dictionary
                                If you fire a rifle at the past, the future will fire a cannon at you.....

                                Comment

                                Latest Topics

                                Collapse

                                Working...
                                X