Announcement

Collapse
No announcement yet.

Songs uploaded...

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Originally posted by Kunikov
    No, Chernovtsy was and is in Ukraine, before Stalin took over Bessarabia and Bukovina it was part of Romania, but ever since it has been part of Ukraine.
    Yes, I looked a map. You are right, Chernovtsy is in the Ukraine.

    Век живи-век учись...

    Comment


    • - unknown singer
      http://download.sovmusic.ru/m/mahnem.mp3 - 998 kBt
      - unknown singer
      http://kinopesni.narod.ru/prozhektor.mp3 - 2517 kBt

      "Let's swap without looking"

      It is the second popular song from the famous movie "Shchit i mech" ("A shield and a sword") about a Soviet spy in the Third Reich in 1940-45. (President Putin decided to become an Intelligence officer after he watched this movie.)

      "Let's swap without looking" [1]

      (Translated by Andrey)

      A spot of a searchlight's spot is slowly moving on a hillock
      And the night seems darker to us because of that.
      It is for a few months while I didn't take off my soldier's blouse,
      It is for a few months while I didn't unbuckle my belt,
      I have a case from a shell,
      I have some fragrant home-grown tobacco in my embroidered pouch,
      It is not useful for a soldier to have superfluous paraphernalia
      So let's swap without looking like we, frontline soldiers, speak.

      A soldier keeps a letter from his mother and a hollow of the hand of homeland soil
      In a pocket of his weather-stained greatcoat.
      We didn't spare anything for the Victory,
      We even didn't spare our hearts as a reserve stock.
      What have I to wish you before a combat?
      You know that we go in a fire and smoke not for awards.
      Let's, brother-soldier, swap our fates.
      Let's swap without looking like we, frontline soldiers, speak.

      We have learned to go under fire without stooping,
      We have learned to leave chance habitation without grieving.
      So it is why we have to drink for you, our dear Guards Corps,
      A hundred grams "and a trailer" of alcohol. [2]
      While some black clouds still are over land [3]
      We know no rest and our ought doesn't let us to return home.
      So what can we swap with you, brother-soldier?
      Let's swap without looking like we, frontline soldiers, speak.

      So what can we swap with you, brother-soldier?
      Let's swap without looking like we, frontline soldiers, speak.

      Remarks of Andrey:

      [1] - "to swap without looking" was a custom, it was a type of a game (I remember that it was popular when I was in a kindergarten in 70th). It is when two persons have an inexpensive small thing in their hands (the hands are behind of them and they don?t know what is in the hand of the opponent). They agree "to swap without looking" and swap the things which they have in their hands.
      [2] - "A hundred grams "and a trailer" means "A hundred grams "and a little more", "a little more" is called "a thrailer" in Russian slang if it is about alcohol.
      [3] - "While some black clouds still are over land" - It means "while the situation is dangerous, while enemy still threatens to us"

      Original Russian version:

      "Makhniom ne gliadia"

      Prozhektor sharit po prigorku ostorozhno,
      I noch' ot etogo nam kazhetsia temnei.
      Kotoryi mesiats ne snimal ia gimnastiorku,
      Kotoryi mesiats ne rasstiogival remnei.
      Est' u menia v zapase gil'za ot snariada,
      V kisete vyshitom dushistyi samosad.
      Soldatu lishnego imushchestva ne nado,
      Makhniom ne gliadia, kak na fronte govoriat.

      Soldat khranit v karmane vytsvetshei shineli
      Pis'mo ot materi i gorst' rodnoi zemli.
      My dlia Pobedy nichego ne pozhaleli,
      My dazhe serdtse, kak NZ, ne beregli.
      Chto pozhelat' tebe segodnia pered boem?
      Ved' my v ogon' i dym idiom ne dlia nagrad.
      Davai s toboiu pomeniaemsia sud'boiu,
      Makhniom ne gliadia, kak na fronte govoriat.

      My nauchilis' pod ogniom khodit', ne gorbias',
      S zhil'iom sluchainym rasstavat'sia, ne skorbia.
      Vot potomu-to, nash rodnoi gvardeiskii korpus,
      Sto gramm s pritsepom nado vypit' za tebia.
      Pokuda tuchi nad zemlioi eshche tesniatsia
      Dlia nas pokoia net i net puti nazad.
      Tak chem s toboi nam na proshchan'e obmeniat'sia?
      Makhniom ne gliadia, kak na fronte govoriat.

      Tak chem s toboi nam na proshchan'e obmeniat'sia?
      Makhniom ne gliadia, kak na fronte govoriat.

      "Махнём не глядя"

      Прожектор шарит по пригорку осторожно,
      И ночь от этого нам кажется темней.
      Который месяц не снимал я гимнастёрку,
      Который месяц не расстёгивал ремней.
      Есть у меня в запасе гильза от снаряда,
      В кисете вышитом душистый самосад.
      Солдату лишнего имущества не надо,
      Махнём не глядя, как на фронте говорят.

      Солдат хранит в кармане выцветшей шинели
      Письмо от матери и горсть родной земли.
      Мы для Победы ничего не пожалели,
      Мы даже сердце, как НЗ, не берегли.
      Что пожелать тебе сегодня перед боем?
      Ведь мы в огонь и дым идём не для наград.
      Давай с тобою поменяемся судьбою,
      Махнём не глядя, как на фронте говорят.

      Мы научились под огнём ходить, не горбясь,
      С жильём случайным расставаться, не скорбя.
      Вот потому-то, наш родной гвардейский корпус,
      Сто грамм с прицепом надо выпить за тебя.
      Покуда тучи над землёй еще теснятся
      Для нас покоя нет и нет пути назад.
      Так чем с тобой нам на прощанье обменяться?
      Махнём не глядя, как на фронте говорят.

      Так чем с тобой нам на прощанье обменяться?
      Махнём не глядя, как на фронте говорят.
      Last edited by Andrey; 15 Jun 05, 22:17.

      Comment


      • - unknown singer
        http://download.sovmusic.ru/m/dobrovol.mp3 - 3102 kBt

        "Volunteers - members of the Komsomol"

        It is an excellent song from the popular Soviet movie of "Komsomol'tsy" ("Members of Komsomol").

        Komsomol - Kommunisticheskii Soiuz Molodiozhi ("Communist Union of Youth")

        "Volunteers - members of the Komsomol"

        (Translated by Andrey)

        It is pleasant to hear a nightingale
        Singing at dawn over the Moscow-River [1].
        But we prefer to live not in rest, [2]
        We are children of harsh time.

        Refrain:
        Volunteers - members of the Komsomol,
        We are strong with our faithful friendship.
        We are able to go through flame to open new young ways
        If it is necessary.
        Volunteers - members of the Komsomol,
        We have selflessly to believe and to love,
        To look on the sun at dawn [3]-
        It is alone way to find happiness.

        Rise in sky height!
        Go down deep into the Earth! [4]
        We were born in time,
        And wherever we are and wherever we shall be Russia is and will be together with us.

        Repeat refrain.

        There is no better life style than our life style -
        We'll experience everything that is on Earth
        To hear a nightingale
        Singing at dawn in our homeland, over our homeland?s river.

        Repeat refrain (2 times).

        Remarks of Andrey:
        [1] - the Moscow-River - a river in Moscow
        [2] - "to live not in rest" - it means "to not be a Philistine", "to be active"
        [3] "Rise in sky height!
        Go down deep into the Earth!" - it means explore the world, be active in your life, all the ways are opened before you, you can become a researcher and you are able to penetrate in the sky and in the depth.

        "Komsomol'tsy-dobrovol'tsy"

        Khorosho nad Moskvoiu-rekoi
        Uslykhat' solov'ia na rassvete.
        Tol'ko nam po dushe nepokoi -
        My surovogo vremeni deti.

        Pripev:
        Komsomol'tsy-dobrovol'tsy,
        My sil'ny nashei vernoiu druzhboi.
        Skvoz' ogon' my proidiom, esli nuzhno,-
        Otkryvat' molodye puti.
        Komsomol'tsy-dobrovol'tsy,
        Nado verit'-liubit' bezzavetno,
        Videt' solntse poroi predrassvetnoi,-
        Tol'ko tak mozhno schast'e naiti.

        Podnimaisia v nebesnuiu vys'!
        Opuskaisia v glubiny zemnye!
        Ochen' vovremia my rodilis' -
        Gde b my ni byli, s nami Rossiia!

        Pripev.

        Luchshe netu dorogi takoi -
        Vsio, chto est', ispytaem na svete,
        Chtoby doma nad nashei rekoi
        Uslykhat' solov'ia na rassvete.

        Pripev (2 raza ).


        "Комсомольцы-добровольцы"

        Хорошо над Москвою-рекой
        Услыхать соловья на рассвете.
        Только нам по душе непокой -
        Мы сурового времени дети.

        Припев:
        Комсомольцы-добровольцы,
        Мы сильны нашей верною дружбой.
        Сквозь огонь мы пройдём, если нужно,-
        Открывать молодые пути.
        Комсомольцы-добровольцы,
        Надо верить-любить беззаветно,
        Видеть солнце порой предрассветной,-
        Только так можно счастье найти.

        Поднимайся в небесную высь!
        Опускайся в глубины земные!
        Очень вовремя мы родились -
        Где б мы ни были, с нами *оссия!

        Припев.

        Лучше нету дороги такой -
        Всё, что есть, испытаем на свете,
        Чтобы дома над нашей рекой
        Услыхать соловья на рассвете.

        Припев (2 раза ).
        Last edited by Andrey; 15 Jun 05, 22:19.

        Comment


        • - unknown singer
          http://download.sovmusic.ru/m/soldatus.mp3 - 2,476 kBt

          "Hey, soldiers-brave guys"

          It is one of two very famous soldiers' Russian ancient songs. I can't find another one which is the most famous – "Nightingale, nightingale, a small birdy" ("Solovei, solovei, ptashechka")

          This song is famous from the time of Napoleonic wars. So the age of the song is 200 years! Russian soldiers singed this song in XIX Century and, may be, in the beginning of XX Century. The Soviet soldiers didn't sing this song.

          There are some archaic Russian words in the songs and some words are spoken in old archaic manner so foreign experts in Russian can have some troubles - :-).

          And I was amazed how clever the words of the song are.

          "Hey, soldiers-brave guys"

          (Translated by Andrey)

          Hey, soldiers-brave guys, who are your fathers?
          Our fathers are the Russian military leaders,
          Here who our fathers are.
          Our fathers are the Russian military leaders,
          Here who our fathers are.

          Hey, soldiers-brave guys, who are your mothers?
          Our mothers are our white tents,
          Here who our mothers are.
          Our mothers are our white tents,
          Here who our mothers are.

          Hey, soldiers-brave guys, who are your wives?
          Our wives are our loaded rifles,
          Here who our wives are.
          Our wives are our loaded rifles,
          Here who our wives are.

          Hey, soldiers-brave guys, who are your children?
          Our children are our bayonets and well-aimed bullets,
          Here who our children are.
          Our children are our bayonets and well-aimed bullets,
          Here who our children are.

          Hey, soldiers-brave guys, who are your grandfathers?
          Our grandfathers are glorious victories,
          Here who our grandfathers are.
          Our grandfathers are glorious victories,
          Glorious victories.

          -------------------------------------------------------------------------------------

          The original Russian version in Cyrillic

          "Солдатушки-бравы ребятушки"

          Солдатушки-бравы ребятушки, а кто ваши отцы?
          Наши отцы – русски полководцы,
          Вот кто наши отцы.
          Наши отцы – русски полководцы,
          Вот кто наши отцы.

          Солдатушки-бравы ребятушки, а кто ваши матки?
          Наши матки – белые палатки,
          Вот кто наши матки.
          Наши матки – белые палатки,
          Вот кто наши матки.

          Солдатушки-бравы ребятушки, а кто ваши жёны?
          Наши жёны – ружья заряжёны,
          Вот кто наши жёны.
          Наши жёны – ружья заряжёны,
          Вот кто наши жёны.

          Солдатушки-бравы ребятушки, а кто ваши детки?
          Наши детки – штык и пули метки,
          Вот кто наши детки.
          Наши детки – штык и пули метки,
          Вот кто наши детки.

          Солдатушки-бравы ребятушки, а кто ваши деды?
          Наши деды – славные победы,
          Вот кто наши деды.
          Наши деды – славные победы,
          Славные победы.

          -------------------------------------------------------------------------------------

          The Russian version in translit

          "Soldatushki-bravy rebiatushki"

          Soldatushki-bravy rebiatushki, a kto vashi ottsy?
          Nashi ottsy – russki polkovodtsy,
          Vot kto nashi ottsy.
          Nashi ottsy – russki polkovodtsy,
          Vot kto nashi ottsy.

          Soldatushki-bravy rebiatushki, a kto vashi matki?
          Nashi matki – belye palatki,
          Vot kto nashi matki.
          Nashi matki – belye palatki,
          Vot kto nashi matki.

          Soldatushki-bravy rebiatushki, a kto vashi zhiony?
          Nashi zhiony – ruzh'ia zariazhiony,
          Vot kto nashi zhiony.
          Nashi zhiony – ruzh'ia zariazhiony,
          Vot kto nashi zhiony.

          Soldatushki-bravy rebiatushki, a kto vashi detki?
          Nashi detki – shtyk i puli metki,
          Vot kto nashi detki.
          Nashi detki – shtyk i puli metki,
          Vot kto nashi detki.

          Soldatushki-bravy rebiatushki, a kto vashi dedy?
          Nashi dedy – slavnye pobedy,
          Vot kto nashi dedy.
          Nashi dedy – slavnye pobedy,
          Slavnye pobedy.

          Comment


          • - unknown singer
            http://download.sovmusic.ru/m/psmelih.mp3 - 2,924 kBt

            "Song of the braves"

            The verbs "Song of the braves" were written by Alexei Surkov in 1941.

            When I was a little boy I had a book where this verb was printed.
            I have found that book and you can look the picture that was printed together with the song.

            "Song of the braves"

            (Translated by Andrey)

            Black clouds drift,
            Lightnings are seen in the sky again and again,
            And horns are playing an "Alarm" signal
            Inside of a cloud of flying dust.

            The Motherland calls the braves
            To fight against the Fascists' gang.
            A bullet "is afraid" of a brave,
            A bayonet can't hit a brave [1].
            A bullet "is afraid" of a brave,
            A bayonet can't hit a brave.

            Here some planes are beginning to rush upwards in the sky,
            Here some tanks, organized in a battle order, are beginning to move,
            And here some rifle companies, singing a song,
            Are moving in a combat for the Motherland.

            The song is like a flying bird,
            It flies in a sky and calls together the braves for a campaign.
            A bullet "is afraid" of a brave,
            A bayonet can't hit a brave.
            A bullet "is afraid" of a brave,
            A bayonet can't hit a brave.

            Let's win in battles everlasting fame
            For our names.
            Only valiant heroes
            Can win and feel the joy of a victory.

            Repeat 2 times:
            A brave aspires to a victory,
            The braves go ahead of all.
            A bullet "is afraid" of a brave,
            A bayonet can't hit a brave.
            A bullet "is afraid" of a brave,
            A bayonet can't hit a brave.

            Remarks of Andrey:
            [1]"A bullet "is afraid" of a brave,
            A bayonet can't hit a brave"
            means:
            "A brave is invulnerable for a bullet,
            A brave is invulnerable for a bayonet."

            It is a people saying, it is based on the cases when bravest soldiers had no any scratch in furious combats like those guys were spell-bounded and were invulnerable for a bullet and a bayonet.


            -------------------------------------------------------------------------------------

            The original Russian version in Cyrillic

            "Песня смелых"

            Стелются чёрные тучи,
            Молнии в небе снуют,
            В облаке пыли летучей
            Трубы тревогу поют

            С бандой фашистов сразиться
            *одина смелых зовёт.
            Смелого пуля боится,
            Смелого штык не берёт.
            Смелого пуля боится,
            Смелого штык не берёт.

            *инулись ввысь самолеты,
            Двинулся танковый строй,
            С песней стрелковые роты
            Вышли за *одину в бой.

            Песня - крылатая птица,
            Смелых скликает в поход.
            Смелого пуля боится,
            Смелого штык не берёт.
            Смелого пуля боится,
            Смелого штык не берёт.

            Славой бессмертной покроем
            В битвах свои имена,
            Только отважным героям
            *адость победы дана.

            2 раза:
            Смелый к победе стремится,
            Смелым дорога вперёд.
            Смелого пуля боится,
            Смелого штык не берёт.
            Смелого пуля боится,
            Смелого штык не берёт.

            -------------------------------------------------------------------------------------

            The Russian version in translit

            "Pesnia smelykh"

            Steliutsia chiornye tuchi,
            Molnii v nebe snuiut,
            V oblake pyli letuchei
            Truby trevogu poiut

            S bandoi fashistov srazit'sia
            Rodina smelykh zoviot.
            Smelogo pulia boitsia,
            Smelogo shtyk ne beriot.
            Smelogo pulia boitsia,
            Smelogo shtyk ne beriot.

            Rinulis' vvys' samolety,
            Dvinulsia tankovyi stroi,
            S pesnei strelkovye roty
            Vyshli za Rodinu v boi.

            Pesnia - krylataia ptitsa,
            Smelykh sklikaet v pokhod.
            Smelogo pulia boitsia,
            Smelogo shtyk ne beriot.
            Smelogo pulia boitsia,
            Smelogo shtyk ne beriot.

            Slavoi bessmertnoi pokroem
            V bitvakh svoi imena,
            Tol'ko otvazhnym geroiam
            Radost' pobedy dana.

            2 raza:
            Smelyi k pobede stremitsia,
            Smelym doroga vperiod.
            Smelogo pulia boitsia,
            Smelogo shtyk ne beriot.
            Smelogo pulia boitsia,
            Smelogo shtyk ne beriot.
            Attached Files

            Comment


            • RIDER'S MARCH by IVAN IVANOVITCH ZERZHINKI

              I am looking for the lyrics (words) of Rider's March by Ivan Ivanovitch Zerzhinski.
              The song duration is 1mn56.
              I only need text in russian.
              It's not the Red Cavalrymen March.
              Thanks for assistance.
              Happy New Year !
              с Новым Годом !

              Comment


              • Originally posted by shturman76
                I am looking for the lyrics (words) of Rider's March by Ivan Ivanovitch Zerzhinski.
                The song duration is 1mn56.
                I only need text in russian.
                It's not the Red Cavalrymen March.
                Thanks for assistance.
                Happy New Year !
                с Новым Годом !
                Hmmm... Do you mean Dzerzhinskii? He was the Chief of Soviet Secret Police (ChK) and he was not related with a cavalry.

                Can you write how you hear the first words of the song?

                There is a "The [1st] Horse Army Men's Song".

                "Po voennoy doroge
                Shiol v bor'be i trevoge
                Boevoi vosemnadsatyi god..."

                Do you mean it?

                Comment


                • KAZACH'YA (1938) by DZERZHINCKIY and CHURKIN

                  эта песня находится здесь :

                  http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=donskaya
                  http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=donskaya

                  Я - глух как тетерев.
                  Спасибо Андрей.

                  Музыка: И. Дзержинский Слова: А. Чуркин

                  Шли по степи полки со славой громкой
                  Шли день и ночь со склона и на склон
                  Ковыльная родимая сторонка
                  Прими от красных конников поклон.

                  �*х расцветай и пой наш Дон любимый,
                  Гордись твоим простором золотым,
                  Твоих лугов и пашен край родимый
                  Мы никогда врагам не отдадим.

                  Казачью степь увел товарищ Сталин
                  От нищеты, и горя, и оков,
                  И первый раз большое солнце встало
                  Над молодой землей большевиков.

                  В колхозах хлеба полные амбары,
                  Привольно жить нам стало на дону,
                  �*х, проливали кровь свою недаром
                  Мы на полях в гражданскую войну.

                  А если враг нагрянет с новой силой -
                  из ножен шашки снова вырвем вон.
                  Веди нас в бой товарищ Ворошилов
                  Донецкий слесарь, боевой нарком.

                  Мы встанем все у пушечных лафетов
                  И сколько их подымется в строю
                  За мирный труд, за вольный край Советов
                  За молодую �*одину свою!

                  А по степи опять со славой громкой
                  Пойдут полки со склона и на склон
                  Цветущая родимая сторонка
                  Прими от красных конников поклон.

                  Comment


                  • Another version of KAZACH'YA ?!

                    Я не могу переписывать эту другую версию :

                    http://membres.lycos.fr/emmanuelcompes/rm.mp3

                    Я действительно глух как тетерев. (

                    Comment


                    • Originally posted by shturman76
                      Я не могу переписывать эту другую версию :

                      http://membres.lycos.fr/emmanuelcompes/rm.mp3

                      Я действительно глух как тетерев. (
                      Я эту песню никогда не слышал.

                      И неясно, за что мне спасибо сказано...
                      Last edited by Andrey; 02 Jan 06, 10:55.

                      Comment


                      • Привет!
                        Потому что ты указывал на путь :
                        http://download.sovmusic.ru/m/psmelih.mp3 (25 Dec 05 07:33)
                        Я - француз и мой русский язык не хороший!

                        Comment


                        • Originally posted by shturman76
                          Привет!
                          Потому что ты указывал на путь :
                          http://download.sovmusic.ru/m/psmelih.mp3 (25 Dec 05 07:33)
                          Я - француз и мой русский язык не хороший!
                          Your Russian is excellent. Before your last message I supposed you are a Russian.

                          To the point, to be глух как тетерев means to not hear anything.

                          Also the song you mention is called not "Riders' March" but "The Cossacks' Song".

                          "Riders March" is translated "Марш всадников"
                          Last edited by Andrey; 02 Jan 06, 20:24.

                          Comment


                          • The Cossacks' Song

                            Dear Andrey,

                            > Your Russian is excellent. Before your last message I supposed you are a Russian.
                            - Thanks. Your English is excellent too.

                            > To the point, to be глух как тетерев means to not hear anything.
                            - It means ' deaf as a post '. It's a familiar expression.

                            > Also the song you mention is called not "Riders' March" but "The Cossacks' Song".
                            - I only found it as ' Riders' March '. Now I have the right title.

                            > "Riders March" is translated "Марш всадников".
                            - Thanks a lot.

                            Comment


                            • Originally posted by shturman76
                              > To the point, to be глух как тетерев means to not hear anything.
                              - It means ' deaf as a post '. It's a familiar expression.
                              My dictionary translate "deaf as a post" as глухая тетеря and not глух как тетерев.

                              (Тетерев means a black grouse, тетеря is the archaic version of it. глухой means a deaf)

                              It is not the same.

                              Глух как тетерев means "to be absolutely deaf".

                              Глухая тетеря means.... It is a joke saying. When somebody heard some words incorrectly or didn't hear it and make wrong actions on the basis of it he can say later: "Oh, sorry, it is my blame, I am глухая тетеря, I didn't hear how you said me to take sandwiches"

                              Comment


                              • deaf as a post

                                Dear Andrey,
                                You are certainly right.
                                My dictionary seems to be old and/or wrong.
                                I'm sometimes using Ф�*АНЦУЗСКО-�*УССКИЙ СЛОВА�*Ь
                                (К. А. ГАНШИНА, МОСКВА ИЗДАТЕЛЬСТВО, 1982).
                                Yes it occurs sometimes! ;o)
                                Page 796, 'sourd comme un pot' = 'глух как тетерев'
                                'sourd comme un pot' is a familiar expression but used in a joke.
                                I used my Harrap's in order to find term in English.
                                Now I have the right russian term.
                                You are really helpful. Thanks for your assistance.
                                Meilleurs voeux pour 2006. Bonne et heureuse année!

                                Comment

                                Latest Topics

                                Collapse

                                Working...
                                X